2020_21
Guía docente 
Facultad de Letras
A A 
castellano 
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
 Asignaturas
  REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL)
   Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A8 Domina las distintas técnicas de revisión para la edición y postedición de traducciones.
Identifica y soluciona problemas de expresión en la lengua de llegada.
 A9 Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles para aumentar la eficiencia del desempeño profesional.
Sabe utilizar las herramientas informáticas más avanzadas para el desempeño de la labor traductora.
Aprovecha las tecnologías de la traducción disponibles a la hora de editar y posteditar una traducción.
 A10 Presenta las traducciones en el formato físico y electrónico adecuado al encargo de traducción.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C3 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.