Traducción Profesional Inglés-Español (2015) |
Asignaturas |
TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA |
DATOS IDENTIFICATIVOS | 2021_22 | |||||||||||||||||
Asignatura (*) | TRADUCCIÓN CIENTÍFICO-TÉCNICA | Código | 12845201 | |||||||||||||||
Titulación |
|
Ciclo | 2º | |||||||||||||||
Descriptores | Cr.totales | Tipo | Curso | Periodo | ||||||||||||||
6 | Optativa | Primer | 1Q |
|||||||||||||||
Impartición | Modalidad por grupo de trabajo | Idioma de impartición, horarios y fechas de examen | ||||||||||||||||
Prerrequisitos | ||||||||||||||||||
Departamento | Antropología, Filosofia y Trabajo Social Estudios Ingleses y Alemanes |
|||||||||||||||||
Coordinador/a |
|
Correo-e | anthony.pym@urv.cat carlos.teixeira@urv.cat |
|||||||||||||||
Profesores/as |
|
|||||||||||||||||
Web | ||||||||||||||||||
Descripción general e información relevante |
El alumno aprende a identificar sus propias necesidades documentales y terminológicas, y a distinguir lenguajes especializados, su función y la problemática que plantea su transferencia en el par lingüístico inglés-español. Asimismo, aprende a identificar los términos presentes en un documento especializado, extraerlos y crear bases de datos para su posterior utilización. Finalmente, el alumno desarrolla estrategias para afrontar sus necesidades terminológicas y léxicas al enfrentarse a los problemas típicos de la traducción científico-técnica inglés-español de manera bidireccional. Esta asignatura se impartirá sólo en línea. Los contenidos, las competencias y los resultados de aprendizaje serán los ordinarios y se pueden consultar en el apartado correspondiente de la guía. |
|||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |