DADES IDENTIFICATIVES 2006_07
Assignatura TRADUCCIÓ ALEMANYA I Codi 12462111
Ensenyament
Graduat Superior en Estudis Alemanys (2005)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 3 3 Obligatòria Segon Primer
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Filologia Anglogermanica
Coordinador/a
RIUTORT RIUTORT, MACIA
Adreça electrònica macia.riutort@urv.cat
Professors/es
RIUTORT RIUTORT, MACIA
Web http://http://www.fut.es/~mrr/
Descripció general i informació rellevant Fornir als estudiants els coneixements teòrics sobre la traducció, amb especial èmfasi en la traducció de l'alemany al català i castellà

Competències
Codi  
A
A
A
A
A
A
B
B
B
B
B
B
C
C
C
C

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
L'alumne ha d'ésser capaç de reconèixer els mites muntants a l'entorn de la traducció A7
A12
B1
B2
B3
B4
B9
C3
L'alumne ha d'éssre capaç d'identificar els problemes i dificultats translaticis A7
A13
A20
A21
A22
B1
B2
B3
B4
B9
B12
C1
C5
L'alumne ha d'ésser capaç d'utilitzar les noves eines del traductor C2

Continguts
Tema Subtema
Propileus: Mites a desmuntar entorn de la traducció
Breu història de l'hermeneuologia
Competència i performança translatícies
Terminologia oficial: interpretació i traducció
Lleialtat vs. fidelitat amb el text de partida
Tipologia de la traducció Traduccions, adaptacions, versions i refoses
Tipologia de les traduccions pel grau d'acabat
Traducció directa, inversa, indirecta, retraducció
Traducció/interpretació jurada
Traducció tècnica i traducció literària
Viure de la traducció Com muntar una societat de responsabilitat limitada
Traducció assistida per ordinador Programes existents
Gestió terminològica
Traducció automàtica Programes existents (COMPRENDIUM)

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 0 1
 
Sessió Magistral
41 55 96
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
15 27 42
 
Atenció personalitzada
15 0 15
 
Proves objectives de tipus test
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explicació general dels continguts de l'assignatura.
Enllestiment de qüestions administratives.
Sessió Magistral Es donarà a conèixer la realitat teòrica del món de la traducció tal i com és practicada actualment a nivell professional, intentant mantenir un equilibri en la presentació de l'entorn de la traducció literària i el de la científico-tècnica
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària A fi i efecte de permetre a l'alumne de resseguir el seu grau d'assimilació dels objectius d'aprenentatge, es faran una sèrie d'exercicis, integrats habitualment a classe, que l'alumne haurà de resoldre en el temps que el professor indiqui

Atenció personalitzada
 
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
Atenció personalitzada
Descripció
En principi, el caràcter de l'assignatura no implica l'existència d'una atenció personalitzada específica que, tanmateix, podrà sol·licitar l'alumne que ho cregui convenient.

Avaluació
  Descripció Pes
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària La resolució correcta dels exercicis relacionats amb la temàtica de l'assignatura que es posin integrats dins les classes 20%
Proves objectives de tipus test Es farà una prova tipus test sobre els continguts de l'assignatura vistos a classe 80%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica


Christiane Nord, Lernziel - Professionelles Übersetzen Spanisch-Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert Verlag, 2001

Complementària

PONS Großwörterbuch für Experten und Universität. Spanisch-Deutsch/Deutsch-Spanisch. Stuttgart: Klett, darrera edició

Recomanacions


 
Altres comentaris
Per l'especial natura de l'assignatura, hom espera que l'alumne que s'hi matriculi DISPOSI D'ESPECIALS CONEIXEMENTS de llengua alemanya.