Codi |
|
A |
|
A |
|
A |
|
B |
|
B |
|
B |
|
B |
|
B |
|
C |
|
C |
|
C |
|
C |
|
Objectius |
Competències |
Adquirir una visió sinòptica de les eines lexicogràfiques del traductor |
A6 A19
|
B3 B4
|
C2 C5
|
Adquirir els coneixements bàsics del treball lexicogràfic i terminològic |
A19
|
B2 B4 B9
|
C2 C5
|
Saber aplicar els coneixements bàsics adquirits en la creació de neologismes |
A6
|
B2 B3 B4
|
C2
|
Perfeccionament de l'habilitat i de les estratègies en traducció mitjançant la traducció de deu textos alemanys al català i/o castellà |
A20
|
B1 B2 B3 B4 B9
|
C1 C2 C3 C5
|
Tema |
Subtema |
Els diccionaris bilingües: presentació i crítica.
|
1.1. Diccionaris no tècnics.
1.2. Diccionaris tècnics.
1.3. Diccionaris on-line.
1.4. Els reculls terminològics de la revista Lebende Sprachen.
|
Les llistes de correus.
|
|
Lexicografia pràctica per als traductors: elaboració de fitxes terminològiques / lexicogràfiques.
|
|
Tot emplenant els buits lexicals: normes bàsiques per a la creació de neologismes en català i castellà.
|
|
TERMCAT i Real Academia de la Lengua Española.
|
|
Traducció al català (o castellà, indiferentment) d'un total de 10 textos alemanys |
|
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe |
Hores fora de classe |
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
3 |
0 |
3 |
|
Seminaris |
|
20 |
0 |
20 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
40 |
80 |
120 |
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
|
5 |
0 |
5 |
|
Atenció personalitzada |
|
5 |
0 |
5 |
|
Proves pràctiques |
|
2 |
8 |
10 |
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
-Elaboració del llistat d'alumnes
-Presentació dels programa i del sistema d'avaluació.
-Presentació de la bibliografia |
Seminaris |
D'antuvi, el professor explicarà el tema del dia de manera magistral però, a continuació, cada alumne -per torn, depenent del nombre d'alumnes matriculats- haurà de fer la seva aportació pròpia al tema a partir de l'avaluació del material que, amb anterioritat a la classe, li hagi donat el professor o li hagi indicat el professor que calia llegir i/o avaluar. Finalment, s'espera encetar un diàleg entre el professor i tots els alumnes sobre el tema vist |
Resolució de problemes, exercicis |
Amb anterioritat a la classe, l’alumne haurà hagut de fer la traducció del text que hagi donat el professor.
S'espera que l'alumne, a l'inici de la classe, no només hagi fet la traducció del text, sinó que també hi hagi detectats els problemes translaticis i terminològics que hi hagi pogut haver i que els hagi resolt o que ho hagi intentat (proposta de solucions).
Cada traducció feta a casa o fora de l'aula serà comentada pel professor amb la resta de la classe.
Finalment, el professor avaluarà i puntuarà cada traducció i els resultats es lliuraran a cada alumne.
Abans d'acabar el bloc d'hores que hagi calgut dedicar a cada traducció, el professor lliurarà als alumnes el text de la propera traducció que l'alumne haurà d'analitzar -de cara a detectar les dificultats i els problemes translaticis que hi pugui haver- i traduir a casa. |
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
Al principi de la classe el professor proporcionarà als alumnes un text amb diferents problemes terminològics, lexicogràfics o transliticis que els alumnes hauran de resoldre. El temps de resolució variarà d'acord amb el grau de dificultat dels problemes presentats. El professor resoldrà els dubtes específics que puguin tenir els alumnes al llarg de l'exercici i, al final proposarà una o vàries solucions i les raonarà amb els alumnes. També hi ha la possibilitat de plantejar algun problema translatici o terminològic per a la seva resolució a casa com si fossin "deures" i fer-ne la correcció a la propera sessió de problemes. |
|
Descripció |
Durant la realització dels seminaris, però també de les altres activitats, i, de manera especial, durant les tutories, el professor atendrà i resoldrà qualssevol dubtes que es puguin presentar als alumnes.
Les tutories també s'empraran en aquells casos en els quals el professor detecti que un alumne va quedant endarrerit en l'adquisició de les habilitats translatícies que s'espera que adquireixi. |
|
|
Descripció |
Pes |
Resolució de problemes, exercicis |
Hi haurà deu textos que cada alumne caldrà traduir a casa.
Caldrà que l'alumne els tradueixi i els sotmeti a una anàlisi translatícia en la qual detectarà i solucionarà les dificultats i els problemes translaticis que pugui haver-hi en els textos. |
80% |
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
En la seva avaluació es tindrà en consideració la solució aportada per cada alumne als problemes translaticis, terminològics i lexicogràfics plantejats en base a l'anàlisi que en faci l'alumne |
20% |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
|
Bàsica |
, PONS Lexiface professional Spanisch. Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch, ,
|
|
Complementària |
|
|
|