DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura TRADUCCIÓ ANGLESA I Codi 12141117
Ensenyament
Filologia Anglesa (2001)
Cicle 1er
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 4.5 1.5 Obligatòria Tercer Segon
Llengua d'impartició
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Adreça electrònica cristobalesteban.scotttennent@ur
Professors/es
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web
Descripció general i informació rellevant Introduction to the theory and practice of translation.

Competències
Codi  
A6 Conèixer els temes de debat filològic, d'interès històric i contemporani
A9 Conèixer les bases de la lingüística teòrica
A11 Conèixer les bases de la comunicació humana
A13 Conèixer la realitat lingüística i cultural de l'entorn europeu
A14 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, sociològic i literari
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B2 Resoldre problemes de forma efectiva
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B7 Comunicar-se de manera efectiva i amb asertivitat a l'entorn laboral i com a ciutadà
C1 Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC
C5 Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
A6
A9
A11
A13
A14
A18
A9
A11
A14
B2
B7
A18
B2
B3
B4
C1
C2
C5

Continguts
Tema Subtema
Linguistic and non-linguistic aspects of translation 1. Introduction: translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. Dictionaries and their limitations.
5. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation
Translation practice from English into Catalan or Spanish

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 0 4
 
Sessió Magistral
41 0 41
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
16 0 16
Resolució de problemes, exercicis
0 10 10
Debats
8 0 8
Estudis previs
0 65 65
 
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves de Desenvolupament
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries
Sessió Magistral
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
Resolució de problemes, exercicis
Debats
Estudis previs

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Descripció

Avaluació
  Descripció Pes
Sessió Magistral Up to 67%
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària 33%
Resolució de problemes, exercicis Up to + 10%
Debats Up to +5%
Estudis previs Up to 67%
Proves de Desenvolupament 100%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica Newmark, P, A Textbook of Translation, Phoenix, 1988
Course Instructor, Course Material Package, 2006,
Hatim, B. & C. Mason, Discourse and the Translator, Longman, 1990
Baker, M, In Other Words, Routledge, 1992
Duff, A, Translation, OUP, 1989

Recommended (preparatory) pre-reading:

Moya, V: Manual de Traducción de Peter Newmark

(available in Arts Faculty library)

Complementària

Recomanacions

Assignatures que en continuen el temari
TRADUCCIÓ ANGLESA II/12142210