DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura SOCIOCULTURAL TRANSLATION ANALYSIS Codi 125233105
Ensenyament
Translation and Intercultural Studies (2007)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
4 Obligatòria Primer Únic anual
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
PYM -, ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM -, ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html
Descripció general i informació rellevant The course explores translation as cultural, social and political enactment from the perspectives of contemporary sociology and cultural studies

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Comú
  AC1 Domini dels trets principals de la recerca internacional en l’àrea de treball.
  AC2 Domini dels metallenguatges de les teories actuals de la traducció
  AC3 Domini de les normes de l’anglès acadèmic.
  AC4 Domini dels paradigmes de la recerca actual sobre la traducció i la interpretació.
  AC8 Domini de la teoria del capitals socials i la de les xarxes d’actors.
Tipus B Codi Competències Transversals
  Comú
  BC1 Treballar autònomament amb iniciativa.
  BC2 Creativitat. Desenvolupar idees i projectes originals.
  BC4 Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica.
  BC5 Considerar l’ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials a la pràctica professional
  BC6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Comú
  CC1 Domini de l’expressió i la comprensió de l'anglés.
  CC3 Desenvolupament d’una perspectiva global del món en l’àrea específica on s’ubica el postgrau
  CC6 Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
Identify postmodern concepts of culture and multiculturalism AC1
AC2
AC4
AC8
BC4
CC3
Analyze and explain complex debates in terms of conflicing paradigms AC2
AC3
AC4
BC1
BC6
CC1
Appreciate the relation between translation and cultural identity AC4
AC8
BC2
BC5
CC3
CC6

Continguts
Tema Subtema
1. Translation as Cultural Rewriting Concepts of Culture.
Lefevere's Rewriting Concept.
Forms of Rewriting.
2. The Role of Translation in the Process of Culture Construction Translation as "representation" / "recontextualisation".
Hybridity Theories.
Postcolonial Writing Strategies.
3. The Construction of the "Social Field" through Translation Pierre Bourdieu's "Sociology of Culture".
Actor Network Theory and its Impact on the analysis of the Translation Process.
Social Implications of Translation.
Translation Flows

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
 
Sessió Magistral
10 10 20
Seminaris
40 16 56
Treballs
0 10 10
 
Atenció personalitzada
5 5 10
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Discuss several concepts of culture which aim to help transcend dichotomic views by identifying the constitution of cultures as symbol-forming and subject-constituting practices
Sessió Magistral Habsburg "going postcolonial"? A translation typology
Seminaris Consider the approaches and models in sociology and cultural studies/anthropology which will provide insights from the interaction between agency and "field" or "system" through translation. Particular emphasis will be placed on the functions and roles of translation in the construction of pluricentric societies and hybrid identities.
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Treballs
Descripció
Individual tutorials are provided for each student interested in this area of research. Individual feedback is given by email on the assignment completed by the student.

Avaluació
  Descripció Pes
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course. 100%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Bachmann-Medic, Doris (1996) Cultural Misunderstanding in Translation: Multicultural Coexistence and Multicultural Conceptions of World Literature, in: EESE (Erfurt Electronic Studies in English) 7 http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/eese.html.
Bhabha, Homi K. (1990) “Interview with Homi Bhabha“ in: Rutherford, Jonathan (ed.) Identity. Community, Culture, Difference. London: Lawrence & Wishart, 207-221.
Bourdieu, Pierre (1993) The Field of Cultural Production. Cambridge: Polity Press; New York: Columbia University Press.
(or: Jenkins, Richard (2002) Pierre Bourdieu. Revised Edition. London and New York: Routledge).
Buzelin, Hélène (2005) “Unexpected Allies. How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies”, in: The Translator 11.2, 193-218.
Heilbron, Johan/Sapiro, Gisèle (2002) « Les échanges littéraires internationaux ». Actes de la recherche en sciences sociales 144, septembre 2002.
Hermans, Theo (1999) Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Inghilleri, Moira (2005) “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies”, in: The Translator 11.2, 125-145.
Latour, Bruno (1998) “On actor-network theory. A few clarifications”, in http://amsterdam.nettime.org/Lists-Archives/nettime-l-9801/msg00019.html.
Simeoni, Daniel (1998) “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus“ in: Target 10.1, 1-39.
Wolf, Michaela (2002) “Culture as Translation - and Beyond. Ethnographic Models of Representation in Translation Studies”, in: Hermans, Theo (ed.) Crosscultural Transgressions. Manchester: St. Jerome, 180-192.
Wolf, Michaela (2005, in print) “The female state of the art: Women in the ‘translation field’”, in: Pym, Anthony/Shlesinger, Miriam/Jettmarová, Zuzana (eds.) Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins.

Complementària

Recomanacions