DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura ANALYSIS OF AUDIOVISUAL TRANSLATION Codi 125233107
Ensenyament
Translation and Intercultural Studies (2007)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
4 Obligatòria Primer Únic anual
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
PYM -, ANTHONY DAVID
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
Professors/es
PYM -, ANTHONY DAVID
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html
Descripció general i informació rellevant This course presents a sociolinguistic approach to the analysis of audiovisual translation

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Comú
  AC1 Domini dels trets principals de la recerca internacional en l’àrea de treball.
  AC2 Domini dels metallenguatges de les teories actuals de la traducció
  AC3 Domini de les normes de l’anglès acadèmic.
  AC5 Domini de les diferents modalitats actuals de la traducció i la interpretació.
  AC6 Comprendre els principis dels Estudis Descriptius de la Traducció
  AC7 Domini la història i l’impacte de les tecnologies lingüístiques.
  AC9 Domini de les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació.
Tipus B Codi Competències Transversals
  Comú
  BC2 Creativitat. Desenvolupar idees i projectes originals.
  BC3 Resoldre problemes de manera efectiva
  BC4 Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica.
  BC6 Treballar en equip i gestionar equips
  BC7 Asertivitat. Comunicar de manera clara i sense ambigüitats tant a audiències expertes com no experts
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Comú
  CC1 Domini de l’expressió i la comprensió de l'anglés.
  CC2 Ús de les eines específiques de TIC per al desenvolupament professional derivat del curs de postgrau.
  CC3 Desenvolupament d’una perspectiva global del món en l’àrea específica on s’ubica el postgrau
  CC5 Gestió del temps per al desenvolupament acadèmic i professional
  CC6 Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
Identify the main types of audiovisual translation. AC5
AC6
AC7
AC9
BC4
CC1
Understand the relations between translation and its technological and commercial context. AC2
AC7
BC2
BC4
CC2
CC3
Apply sociological parameters to translation. AC1
AC2
BC4
BC7
CC3
Accept the constraints of working in small groups. AC3
BC3
BC6
CC1
CC5
CC6

Continguts
Tema Subtema
1. The types of screen translation a. Dubbing
b. Voice-over
c. Subtitling
d. Other types
2. Screen translation and Translation Studies a. How can we define "interdisciplinarity" in AVT?
b. What does interdisciplinarity imply for AVT?
c. Is the concept of "text" relevant in AVT?
d. Consider one of the following concepts: "original", "meaning", "equivalence", "manipulation", "acceptability". To what extent does it challenge the traditional concept in TS?
e. How do you see the relationship between AVT and multimedia translation?
3. Viewers and reception
a. What are the shortcomings of a psycholinguistic approach in AVT?
b. What are the possible conditions and assumptions for a sociological survey in AVT?
c. What are the parameters to be taken into consideration for subtitling of high quality?
d. How can you define readability and legibility of subtitles?
e. How would you test/measure reading ability?
f. What are your own expectations and preferences when you watch a subtitled film (or a dubbed one)?
g. Do you consider yourself as an "ideal" viewer? Why or why not?
4. Genres, language norms/variations and translation strategies a. How to deal with language variations in AVT?
b. How would you start a research in AVT based on preliminary norms?
c. What are the strategies to translate cultural items in movies?
d. What are the procedures to analyze quantitative or qualitative data in AVT?

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
 
Sessió Magistral
10 10 20
Seminaris
40 16 56
Treballs
0 10 10
 
Atenció personalitzada
5 5 10
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Infirmation about the types of audiovisual translation
Sessió Magistral Discussion of screen translation and language quality
Seminaris Application of traditional Translation Studies concepts to audiovisual translation.

Areas of research in audiovisual translation
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Treballs
Descripció
Individual tutorials are provided for each student interested in this area of research. Individual feedback is given by email on the assignment completed by the student.

Avaluació
  Descripció Pes
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course 100
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

1 - Yves Gambier (ed.), 1995. Audiovisual Communication and Language Transfer. Special issue of Translatio/FIT Newsletter 14 (3-2)
2 - P. Soukup & R. Hodgson (eds), 1999. Fidelity and Translation. Communicating the Bible in New Media. Wisconsin: Sheed & Ward and ABS (American Bible Society)
3 - Yves Gambier & H. Gottlieb (eds), 2001. (Multi)media Translation. Concepts, Practice, and Research. Amsterdam and Philadelphia: J.Benjamins.
4 - Yves Gambier (guest ed.) 2003. Screen Translation. Special issue of The Translator 9 (2), November 2003.
5 - Yves Gambier (guest ed.) 2004. La traduction audiovisuelle. Special issue of Meta 49 (1), March 2004.
6 - Pilar Orero (ed.) 2004. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: J.Benjamins.

 

Complementària

Recomanacions