DADES IDENTIFICATIVES 2007_08
Assignatura RESEARCH ON TRANSLATOR TRAINING Codi 125233110
Ensenyament
Translation and Intercultural Studies (2007)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
8 Obligatòria Primer Únic anual
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
PYM -, ANTHONY DAVID
Adreça electrònica cristobalesteban.scotttennent@ur
Professors/es
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web http://isg.urv.es/publicity/doctorate/index.html
Descripció general i informació rellevant The course shows how to design a viable research project in the field of translator and interpreter training.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
  Comú
  AC2 Domini dels metallenguatges de les teories actuals de la traducció
  AC3 Domini de les normes de l’anglès acadèmic.
  AC4 Domini dels paradigmes de la recerca actual sobre la traducció i la interpretació.
  AC5 Domini de les diferents modalitats actuals de la traducció i la interpretació.
  AC7 Domini la història i l’impacte de les tecnologies lingüístiques.
  AC9 Domini de les investigacions principals sobre la traducció i la interpretació.
Tipus B Codi Competències Transversals
  Comú
  BC3 Resoldre problemes de manera efectiva
  BC4 Transferibilitat. Aplicar coneixements i habilitats en entorns nous o no familiars i en contextos multidisciplinars relatius a la seva àrea específica.
  BC5 Considerar l’ètica i la integritat intel•lectual com a valors essencials a la pràctica professional
  BC6 Treballar en equip i gestionar equips
Tipus C Codi Competències Nuclears
  Comú
  CC1 Domini de l’expressió i la comprensió de l'anglés.
  CC3 Desenvolupament d’una perspectiva global del món en l’àrea específica on s’ubica el postgrau
  CC5 Gestió del temps per al desenvolupament acadèmic i professional
  CC6 Desenvolupament de processos d’incorporació al món del treball (compte d’altres i/o empreneduria)

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
Identify the main research paradigms applied to the study of translator training. AC2
AC3
AC4
CC1
CC3
Design courses in terms of competences AC5
AC7
AC9
BC3
BC4
BC6
CC1
CC5
CC6
Appreciate the ways the Bologna Process will affect translator training BC4
BC5
CC3
CC6

Continguts
Tema Subtema
1. Curricular Design for Translator Training Needs analysis: professional market; demand in society.
Learning outcomes and the concept of translator competence (models)
Student motivations and expectations
Employability
2. Teaching and Learning Activities Task-based versus real-life project approaches
Materials development
Classroom research
3. Assessment and Evaluation Aligning learning outcomes and assessment activities
Classroom research: diagnostic evaluation
Programme evaluation: aims, methods and implications

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
 
Seminaris
20 80 100
Sessió Magistral
4 12 16
Treballs
0 60 60
 
Atenció personalitzada
10 10 20
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Introduce issues relating to the field of translator and interpreter training and to related research
Seminaris On completion of course activities, participants should be familiar with the major issues involved in design and implementation of translator training programmes, and current teaching, learning and assessment practices in the field. They should also have an initial concept of current areas, methods and practices of research and be able either to propose and design a viable research project in the field of translator and interpreter training, or to propose a preliminary curricular design for a specific translator training context.
Sessió Magistral A systematic approach to curricular design for translator training
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Treballs
Descripció
Individual tutorials are provided for each student interested in this area of research. Individual feedback is given by email on the assignment completed by the student.

Avaluació
  Descripció Pes
Treballs The assessment is based on a paper that is handed in at the end of the course 100
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica

Kelly, Dorothy (2005) A Handbook for Translator Trainers: a Guide to Reflective Practice. Manchester: St Jerome.

Complementària

Recomanacions