DADES IDENTIFICATIVES 2008_09
Assignatura TRADUCCIÓ ALEMANYA II Codi 12142243
Ensenyament
Filologia Anglesa (2001)
Cicle 2on
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 3 3 Optativa Segon
Llengua d'impartició
Alemany
Departament Filologia Anglogermànica
Coordinador/a
RIUTORT RIUTORT, MACIÀ
Adreça electrònica macia.riutort@urv.cat
Professors/es
RIUTORT RIUTORT, MACIÀ
Web http://www.fut.es/~mrr
Descripció general i informació rellevant Breu descripció de l'assignatura: Perfeccionament de les tècniques de traducció de l'alemany al català i/o castellà Objectius: 1. L'alumne ha d'adquirir una visió sinòptica de les eines lexicogràfiques del traductor. 2. L'alumne ha d'adquirir els coneixements bàsics del treball lexicogràfic i terminològic 3. L'alumne ha de saber aplicar els coneixements adquirits per a crear autònomament neologismes, tant en català com en castellà i alemany. 4. L'alumne ha de veure augmentades i/o consolidades la seva habilitat i les seves estratègies translatícies, la qual cosa es farà mitjançant la traducció de deu textos alemanys al català i/o castellà

Objectius
Breu descripció de l'assignatura: Perfeccionament de les tècniques de traducció de l'alemany al català i/o castellà Objectius: 1. L'alumne ha d'adquirir una visió sinòptica de les eines lexicogràfiques del traductor. 2. L'alumne ha d'adquirir els coneixements bàsics del treball lexicogràfic i terminològic 3. L'alumne ha de saber aplicar els coneixements adquirits per a crear autònomament neologismes, tant en català com en castellà i alemany. 4. L'alumne ha de veure augmentades i/o consolidades la seva habilitat i les seves estratègies translatícies, la qual cosa es farà mitjançant la traducció de deu textos alemanys al català i/o castellà

Recomanacions


 
Altres comentaris
Atesa la natura de l'assignatura, és altament recomanable que l'alumni disposi d'un bon domini de l'alemany.

Metodologia docent
Amb anterioritat a la classe, l’alumne haurà hagut de fer la traducció del text que hagi donat el professor. S'espera que l'alumne, a l'inici de la classe, no només hagi fet la traducció del text, sinó que també hi hagi detectats els problemes translaticis i terminològics que hi hagi pogut haver i que els hagi resolt o que ho hagi intentat (proposta de solucions). Cada traducció feta a casa o fora de l'aula serà comentada pel professor amb la resta de la classe. Finalment, el professor avaluarà i puntuarà cada traducció i els resultats es lliuraran a cada alumne. Abans d'acabar el bloc d'hores que hagi calgut dedicar a cada traducció, el professor lliurarà als alumnes el text de la propera traducció que l'alumne haurà d'analitzar -de cara a detectar les dificultats i els problemes translaticis que hi pugui haver- i traduir a casa. D'antuvi, el professor explicarà el tema del dia de manera magistral però, a continuació, cada alumne -per torn, depenent del nombre d'alumnes matriculats- haurà de fer la seva aportació pròpia al tema a partir de l'avaluació del material que, amb anterioritat a la classe, li hagi donat el professor o li hagi indicat el professor que calia llegir i/o avaluar. Finalment, s'espera encetar un diàleg entre el professor i tots els alumnes sobre el tema vist Al principi de la classe el professor proporcionarà als alumnes un text amb diferents problemes terminològics, lexicogràfics o transliticis que els alumnes hauran de resoldre. El temps de resolució variarà d'acord amb el grau de dificultat dels problemes presentats. El professor resoldrà els dubtes específics que puguin tenir els alumnes al llarg de l'exercici i, al final proposarà una o vàries solucions i les raonarà amb els alumnes. També hi ha la possibilitat de plantejar algun problema translatici o terminològic per a la seva resolució a casa com si fossin "deures" i fer-ne la correcció a la propera sessió de problemes.

Metodologia avaluació
Hi haurà deu textos que cada alumne caldrà traduir a casa. Caldrà que l'alumne els tradueixi i els sotmeti a una anàlisi translatícia a classe en la qual el professor, amb l'ajut de la resta d'alumnes, detectarà i solucionarà els errors de traducció comesos. Aquest punt farà el 80% de la nota. La resta de la nota s'obtindrà mitjançant un examen final tipus test sobre la matèria teòrica vista a les sessions magistrals

Programa
Tema Subtema
Els diccionaris bilingües: presentació i crítica. 1.1. Diccionaris no tècnics.


1.2. Diccionaris tècnics.


1.3. Diccionaris on-line.


1.4. Els reculls terminològics de la revista Lebende Sprachen.


Les llistes de correus.

Lexicografia pràctica per als traductors: elaboració de fitxes terminològiques / lexicogràfiques.


Tot emplenant els buits lexicals: normes bàsiques per a la creació de neologismes en català i castellà.

TERMCAT i Real Academia de la Lengua Española.
Traducció al català (o castellà, indiferentment) d'un total de 10 textos alemanys

Perfil de competències

Fonts d'informació
Bàsica

PONS Lexiface professional Spanisch. Spanisch-Deutsch / Deutsch-Spanisch. Stuttgart: Klett.

Complementària