Code |
|
A6 |
Conèixer els temes de debat filològic, d'interès històric i contemporani |
A9 |
Conèixer les bases de la lingüística teòrica |
A11 |
Conèixer les bases de la comunicació humana |
A13 |
Conèixer la realitat lingüística i cultural de l'entorn europeu |
A14 |
Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, sociològic i literari |
A18 |
Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa. |
B2 |
Resoldre problemes de forma efectiva |
B3 |
Aplicar pensament crític, lògic i creatiu |
B4 |
Treballar de forma autònoma amb iniciativa |
B7 |
Comunicar-se de manera efectiva i amb asertivitat a l'entorn laboral i com a ciutadà |
C1 |
Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger |
C2 |
Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC |
C5 |
Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia |
Objectives |
Competences |
|
A6 A9 A11 A13 A14 A18
|
|
|
|
A9 A11 A14
|
B2 B7
|
|
|
A18
|
B2 B3 B4
|
C1 C2 C5
|
Topic |
Sub-topic |
Linguistic and non-linguistic aspects of translation |
1. Introduction: translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. Dictionaries and their limitations.
5. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
|
Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation |
The language pair involved will be English-Catalan and/or English-Spanish |
Translation practice from English into Catalan or Spanish |
The Source Texcts will be Journalistic and Technical (specialised) |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours |
Hours outside the classroom |
(**) Total hours |
Activitats Introductòries |
|
4 |
0 |
4 |
|
Sessió Magistral |
|
41 |
0 |
41 |
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
|
16 |
0 |
16 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
0 |
10 |
10 |
Debats |
|
8 |
0 |
8 |
Estudis previs |
|
0 |
65 |
65 |
|
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
Proves de desenvolupament |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Activitats Introductòries |
|
Sessió Magistral |
|
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Debats |
|
Estudis previs |
|
|
Description |
Weight |
Sessió Magistral |
|
|
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
Course Translations |
10% |
Resolució de problemes, exercicis |
Sample Analysis |
33% |
Debats |
Active Oral Participation in class sessions |
Up to +5% |
Estudis previs |
|
|
Proves de desenvolupament |
Course Topics (1-6), presented in class or in the course dossier |
67% |
|
Other comments and second exam session |
|
Bàsica |
Newmark, P, A Textbook of Translation, Phoenix, 1988
Course Instructor, Course Material Package, 2011,
Hatim, B. & C. Mason, Discourse and the Translator, Longman, 1990
Baker, M, In Other Words, Routledge, 1992
Duff, A, Translation, OUP, 1989
|
Recommended (preparatory) pre-reading: Moya, V: Manual de Traducción de Peter Newmark (available in Arts Faculty library) |
Complementària |
|
|
Subjects that continue the syllabus |
TRADUCCIÓ ANGLESA II/12142210 |
|
|
Other comments |
Students taking this course are required to check e-mail regularly. |
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|