IDENTIFYING DATA 2010_11
Subject (*) TRADUCCIÓ ANGLESA I Code 12141117
Study programme
Filologia Anglesa (2001)
Cycle 1r
Descriptors Credits Theory credits Practical credits Type Year Period Exam timetables and dates
6 4.5 1.5 Obligatòria Tercer Segon
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
E-mail cristobalesteban.scotttennent@ur
Lecturers
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web
General description and relevant information SI US PLAU CONSULTEU LA VERSIÓ ANGLESA (cliqueu sobre la pestanya corresponent)

Competències
Code  
A6 Conèixer els temes de debat filològic, d'interès històric i contemporani
A9 Conèixer les bases de la lingüística teòrica
A11 Conèixer les bases de la comunicació humana
A13 Conèixer la realitat lingüística i cultural de l'entorn europeu
A14 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, sociològic i literari
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B2 Resoldre problemes de forma efectiva
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B7 Comunicar-se de manera efectiva i amb asertivitat a l'entorn laboral i com a ciutadà
C1 Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC
C5 Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia

Objectius d'aprenentatge
Objectives Competences
A6
A9
A11
A13
A14
A18
A9
A11
A14
B2
B7
A18
B2
B3
B4
C1
C2
C5

Continguts
Topic Sub-topic
Linguistic and non-linguistic aspects of translation 1. Introduction: translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. Dictionaries and their limitations.
5. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
Analysis of specific translation procedures at the micro-level (in text segments) in samples of translation The language pair involved will be English-Catalan and/or English-Spanish
Translation practice from English into Catalan or Spanish The Source Texcts will be Journalistic and Technical (specialised)

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours Hours outside the classroom (**) Total hours
Activitats Introductòries
4 0 4
 
Sessió Magistral
41 0 41
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
16 0 16
Resolució de problemes, exercicis
0 10 10
Debats
8 0 8
Estudis previs
0 65 65
 
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves de desenvolupament
2 0 2
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries
Sessió Magistral
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
Resolució de problemes, exercicis
Debats
Estudis previs

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Description

Avaluació
  Description Weight
Sessió Magistral
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Course Translations 10%
Resolució de problemes, exercicis Sample Analysis 33%
Debats Active Oral Participation in class sessions Up to +5%
Estudis previs
Proves de desenvolupament Course Topics (1-6), presented in class or in the course dossier 67%
 
Other comments and second exam session

Fonts d'informació

Bàsica Newmark, P, A Textbook of Translation, Phoenix, 1988
Course Instructor, Course Material Package, 2011,
Hatim, B. & C. Mason, Discourse and the Translator, Longman, 1990
Baker, M, In Other Words, Routledge, 1992
Duff, A, Translation, OUP, 1989

Recommended (preparatory) pre-reading:

Moya, V: Manual de Traducción de Peter Newmark

(available in Arts Faculty library)

Complementària

Recomanacions

Subjects that continue the syllabus
TRADUCCIÓ ANGLESA II/12142210


 
Other comments
Students taking this course are required to check e-mail regularly.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.