DADES IDENTIFICATIVES 2011_12
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA II Codi 12142210
Ensenyament
Filologia Anglesa (2001)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Crèd. teoria Crèd. pràctics Tipus Curs Període
6 4.5 1.5 Optativa Primer
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ROMERO GALLEGO, JOAQUIN
Adreça electrònica joaquin.romero@urv.cat
0
Professors/es
ROMERO GALLEGO, JOAQUIN
SCOTT-TENNENT BASALLOTE, CRISTÓBAL ESTEBAN
Web
Descripció general i informació rellevant Translation publication project.

Competències
Codi  
A18 Saber cercar la informació de fonts filològiques, terminològiques, lexicogràfiques en paper o a la xarxa.
B2 Resoldre problemes de forma efectiva
B3 Aplicar pensament crític, lògic i creatiu
B4 Treballar de forma autònoma amb iniciativa
B5 Treballar de forma col·laborativa
B9 Planificació i organització
B11 Motivació per la qualitat
B12 Presa de desicions
C1 Dominar l’expressió i la comprensió d'un idioma estranger
C2 Utilitzar com a usuari les eines bàsiques en TIC
C3 Desenvolupar la vida personal i professional tenint una perspectiva àmplia i global del món
C5 Expressar-se correctament (tant de forma oral com escrita) en la llengua pròpia

Objectius d'aprenentatge
Objectius Competències
1. Exploration and improvement of student's translational competence A18
B2
B3
B4
B5
B9
B11
B12
C1
C2
C5
2. Experience of quasi-professional translation situation B11
C3
Ability to carry out terminological searches A18
C2

Continguts
Tema Subtema
English-Spanish publication project. Maritime Medicine texts, to be published by the Sociedad Española de Medicina Marítima

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe Hores fora de classe (**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 0 4
 
Treballs
0 125 125
Presentacions / exposicions
0 10 10
 
Atenció personalitzada
10 0 10
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries 1. Course Presentation

2. Assignment of STs (total = 6000 words)
Treballs Production of corresponding TTs
Presentacions / exposicions Final written report on Problems and Solutions

Atenció personalitzada
 
Atenció personalitzada
Descripció
Individual tutorials to provide: 1. Assistance with specific translation problems 2. Feedback on rough TT drafts 3. Final interactive revision for publication

Avaluació
  Descripció Pes
Treballs Grades will mainly be based on the quality of final drafts submitted for revision, provided they are of an acceptable quality and handed in within the stipulated deadline 100%
Presentacions / exposicions An acceptable final Problems and Solutions Report is an indispensable course requirement, and may increase the Course Grade by + 5% if it is of a high quality, or even + 10% if it is of an exceptionally outstanding quality + 0-10%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria will consist of the re-submitting (once only) coursework which has not been of an acceptable quality or was not submitted within the deadlines stipulated


Fonts d'informació

Bàsica

The course instructor will recommend appropriate tools and resources as required throughout the semester. Translators will be able to consult subject-matter specialists if the need arises.

Complementària

Recomanacions


Assignatures que es recomana haver cursat prèviament
TRADUCCIÓ ANGLESA I/12141117
 
Altres comentaris
The responsibility of subsequently publishing final versions in prestigious media requires a certain minimal initial translational competence for students to be able to derive reasonable benefit and enjoyment from this course. Potential course participants should seek guidance from the course instructor on this aspect PRIOR TO ENROLMENT. Students taking this course are required to check e-mail very regularly.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent