Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A7 |
Entendre la llengua anglesa parlada i escrita en profunditat i en una varietat de registres. |
| A8 |
Conèixer la gramàtica de la llengua anglesa en profunditat i ser capaç d'analitzar-la lingüísticament. |
| A9 |
Utilitzar un vocabulari anglès ampli i variat. |
| A11 |
Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès. |
| A12 |
Conèixer la varietat lingüística, literària i cultural anglòfona. |
| A16 |
Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari. |
| A17 |
Saber formar-se una opinió clara i concisa sobre un text i expressar-la de forma oral i escrita. |
| A20 |
Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa. |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B1 |
Aprendre a aprendre. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A7 |
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
Té capacitat d’anàlisi gramatical i lingüística de la llengua anglesa
| | A8 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A9 |
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A11 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A12 |
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
| | A16 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A17 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A20 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B1 |
Comprèn els elements que composen una disciplina
Té una visió de conjunt de les diferents teories o metodologies d'una assignatura
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
tema |
Subtema |
Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation. |
1. Translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
5. Dictionaries and their limitations.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use. |
Description, observation and analysis of specific micro-level procedures. |
1. Scientific and practical value of sample analysis.
2. Taxonomy of micro-level procedures.
3. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples. |
Brief initiation in the practice of translating from English into Catalan or Spanish. |
1. Initial guidance and recommendations.
2. Course Translation 1 (journalistic ST).
3. Course Translation 2 (technical/specialised ST).
4. Class commentary of CT1 and CT2. |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Activitats Introductòries |
|
5 |
0 |
5 |
Sessió Magistral |
|
26 |
26 |
52 |
Estudis previs |
|
0 |
40 |
40 |
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
|
16 |
0 |
16 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
0 |
7 |
7 |
Pràctiques a través de TIC |
|
0 |
14 |
14 |
Debats |
|
10 |
0 |
10 |
Atenció personalitzada |
|
2 |
0 |
2 |
|
Proves objectives de preguntes curtes |
|
3 |
0 |
3 |
Proves pràctiques |
|
1 |
0 |
1 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Activitats Introductòries |
Course Presentation. |
Sessió Magistral |
1. Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
2. Scientific and practical value of sample analysis.
3. Taxonomy of micro-level procedures.
4. Tools for translation. |
Estudis previs |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària |
Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples. |
Resolució de problemes, exercicis |
Extra, autonomous practice in analysing authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples. |
Pràctiques a través de TIC |
Course Translation 1 (journalistic ST) and Course Translation 2 (technical/specialised ST).
|
Debats |
Class commentary of CT1 and CT2. |
descripción |
Review of tests (non-virtual, in visiting hours).
Consultation of doubts (virtual). |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Course Translations 1 and 2.
|
20% |
Debats |
|
Regular active oral participation throughout the semester. |
+ 10% (max.) |
Proves objectives de preguntes curtes |
|
Test 1:
-Translation as a human activity, main modes of this activity.
-The translation process: factors, participants and tools.
Test 2:
-Text type as a factor: functional categories.
-The cultural factor: problems, parameters and solutions.
Test 3:
-Dictionaries and their limitations.
-Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use. |
50% |
Proves pràctiques |
|
Sample Analysis Test |
30% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Segona Convocatòria will consist of a final written test on "Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation" (all 6 topics) and/or Sample Analysis. Students will be notified previously of which part (topics and/or sample analysis) they will have to take. Course Translations 1 and 2 will count as in Continuous Assessment, provided they were submitted correctly for CA. |
Bàsica |
Course Instructor, CPP, 2012, 2012
|
Course Photocopies Package (available at the faculty copy shop). |
Complementària |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
, , ,
|
Additional, more detailed bibliographical guidance will be offered during the course. |
|
Otros comentarios |
Recommended previous readings:
Duff, Alan: Translation. OUP. 1989. (general perspective)
Baker, Mona: In Other Words. Routledge. 1992. (linguistic perspective)
Hatim, Basil & C. Mason: Discourse and the Translator. Longman. 1990. (communicative perspective)
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|