DATOS IDENTIFICATIVOS 2011_12
Asignatura (*) INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA Código 12274124
Titulación
Grau d'Anglès (2009)
Ciclo 1r
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Obligatòria Tercer Segon
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Correo-e jefferssondavid.orrego@urv.cat
Profesores/as
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
Descripción general e información relevante Introduction to basic theory and practice of translation.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A7 Entendre la llengua anglesa parlada i escrita en profunditat i en una varietat de registres.
 A8 Conèixer la gramàtica de la llengua anglesa en profunditat i ser capaç d'analitzar-la lingüísticament.
 A9 Utilitzar un vocabulari anglès ampli i variat.
 A11 Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès.
 A12 Conèixer la varietat lingüística, literària i cultural anglòfona.
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A17 Saber formar-se una opinió clara i concisa sobre un text i expressar-la de forma oral i escrita.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Tipo B Código Competencias Transversales
 B1 Aprendre a aprendre.
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A7 Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
Té capacitat d’anàlisi gramatical i lingüística de la llengua anglesa
 A8 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A9 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A11 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A12 Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A17 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A20 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B1 Comprèn els elements que composen una disciplina
Té una visió de conjunt de les diferents teories o metodologies d'una assignatura
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Continguts
tema Subtema
Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation. 1. Translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
5. Dictionaries and their limitations.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
Description, observation and analysis of specific micro-level procedures. 1. Scientific and practical value of sample analysis.
2. Taxonomy of micro-level procedures.
3. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples.
Brief initiation in the practice of translating from English into Catalan or Spanish. 1. Initial guidance and recommendations.
2. Course Translation 1 (journalistic ST).
3. Course Translation 2 (technical/specialised ST).
4. Class commentary of CT1 and CT2.

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
5 0 5
Sessió Magistral
A7
A20
26 26 52
Estudis previs
A7
A8
A9
A12
A16
A17
A20
B1
0 40 40
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A7
A8
A12
A16
A17
A20
16 0 16
Resolució de problemes, exercicis
A7
A8
A12
A16
A20
B1
0 7 7
Pràctiques a través de TIC
A7
A8
A12
A16
A17
A20
0 14 14
Debats
A7
A9
A11
A12
A16
A17
A20
10 0 10
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves objectives de preguntes curtes
A20
3 0 3
Proves pràctiques
A7
A8
A12
A16
A17
A20
1 0 1
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Course Presentation.
Sessió Magistral 1. Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
2. Scientific and practical value of sample analysis.
3. Taxonomy of micro-level procedures.
4. Tools for translation.
Estudis previs Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples.
Resolució de problemes, exercicis Extra, autonomous practice in analysing authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples.
Pràctiques a través de TIC Course Translation 1 (journalistic ST) and Course Translation 2 (technical/specialised ST).
Debats Class commentary of CT1 and CT2.

Atenció personalitzada
descripción
Review of tests (non-virtual, in visiting hours). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Pràctiques a través de TIC
A7
A8
A12
A16
A17
A20
Course Translations 1 and 2.
20%
Debats
A7
A9
A11
A12
A16
A17
A20
Regular active oral participation throughout the semester. + 10% (max.)
Proves objectives de preguntes curtes
A20
Test 1:
-Translation as a human activity, main modes of this activity.
-The translation process: factors, participants and tools.
Test 2:
-Text type as a factor: functional categories.
-The cultural factor: problems, parameters and solutions.
Test 3:
-Dictionaries and their limitations.
-Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
50%
Proves pràctiques
A7
A8
A12
A16
A17
A20
Sample Analysis Test 30%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona Convocatòria will consist of a final written test on "Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation" (all 6 topics) and/or Sample Analysis. Students will be notified previously of which part (topics and/or sample analysis) they will have to take. Course Translations 1 and 2 will count as in Continuous Assessment, provided they were submitted correctly for CA.


Fonts d'informació

Bàsica Course Instructor, CPP, 2012, 2012

Course Photocopies Package (available at the faculty copy shop).

Complementària Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
, , ,

Additional, more detailed bibliographical guidance will be offered during the course.

Recomanacions


 
Otros comentarios
Recommended previous readings: Duff, Alan: Translation. OUP. 1989. (general perspective) Baker, Mona: In Other Words. Routledge. 1992. (linguistic perspective) Hatim, Basil & C. Mason: Discourse and the Translator. Longman. 1990. (communicative perspective)
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.