IDENTIFYING DATA 2011_12
Subject (*) INTRODUCTION TO ENGLISH TRANSLATION Code 12274124
Study programme
Graduate in English Studies
Cycle 1st
Descriptors Credits Type Year Period
6 Compulsory Third Second
Language
Català
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
E-mail jefferssondavid.orrego@urv.cat
Lecturers
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
General description and relevant information Introduction to basic theory and practice of translation.

Competences
Type A Code Competences Specific
 A7 Entendre la llengua anglesa parlada i escrita en profunditat i en una varietat de registres.
 A8 Conèixer la gramàtica de la llengua anglesa en profunditat i ser capaç d'analitzar-la lingüísticament.
 A9 Utilitzar un vocabulari anglès ampli i variat.
 A11 Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès.
 A12 Conèixer la varietat lingüística, literària i cultural anglòfona.
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A17 Saber formar-se una opinió clara i concisa sobre un text i expressar-la de forma oral i escrita.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Type B Code Competences Transversal
 B1 Learning to learn
Type C Code Competences Nuclear

Learning outcomes
Type A Code Learning outcomes
 A7 Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
Té capacitat d’anàlisi gramatical i lingüística de la llengua anglesa
 A8 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A9 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A11 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A12 Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A17 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
 A20 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Type B Code Learning outcomes
 B1 Be familiar with the features of their discipline.
Té una visió de conjunt de les diferents teories o metodologies d'una assignatura
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
Type C Code Learning outcomes

Contents
Topic Sub-topic
Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation. 1. Translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
5. Dictionaries and their limitations.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
Description, observation and analysis of specific micro-level procedures. 1. Scientific and practical value of sample analysis.
2. Taxonomy of micro-level procedures.
3. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples.
Brief initiation in the practice of translating from English into Catalan or Spanish. 1. Initial guidance and recommendations.
2. Course Translation 1 (journalistic ST).
3. Course Translation 2 (technical/specialised ST).
4. Class commentary of CT1 and CT2.

Planning
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Introductory activities
5 0 5
Lecture
A7
A20
26 26 52
Previous studies
A7
A8
A9
A12
A16
A17
A20
B1
0 40 40
Problem solving, classroom exercises
A7
A8
A12
A16
A17
A20
16 0 16
Problem solving, exercises
A7
A8
A12
A16
A20
B1
0 7 7
ICT practicals
A7
A8
A12
A16
A17
A20
0 14 14
Debates
A7
A9
A11
A12
A16
A17
A20
10 0 10
Personal tuition
2 0 2
 
Objective short-answer tests
A20
3 0 3
Practical tests
A7
A8
A12
A16
A17
A20
1 0 1
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Methodologies
Methodologies
  Description
Introductory activities Course Presentation.
Lecture 1. Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
2. Scientific and practical value of sample analysis.
3. Taxonomy of micro-level procedures.
4. Tools for translation.
Previous studies Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Problem solving, classroom exercises Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples.
Problem solving, exercises Extra, autonomous practice in analysing authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples.
ICT practicals Course Translation 1 (journalistic ST) and Course Translation 2 (technical/specialised ST).
Debates Class commentary of CT1 and CT2.

Personalized attention
Description
Review of tests (non-virtual, in visiting hours). Consultation of doubts (virtual).

Assessment
Methodologies Competences Description Weight        
ICT practicals
A7
A8
A12
A16
A17
A20
Course Translations 1 and 2.
20%
Debates
A7
A9
A11
A12
A16
A17
A20
Regular active oral participation throughout the semester. + 10% (max.)
Objective short-answer tests
A20
Test 1:
-Translation as a human activity, main modes of this activity.
-The translation process: factors, participants and tools.
Test 2:
-Text type as a factor: functional categories.
-The cultural factor: problems, parameters and solutions.
Test 3:
-Dictionaries and their limitations.
-Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use.
50%
Practical tests
A7
A8
A12
A16
A17
A20
Sample Analysis Test 30%
Others  
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria will consist of a final written test on "Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation" (all 6 topics) and/or Sample Analysis. Students will be notified previously of which part (topics and/or sample analysis) they will have to take. Course Translations 1 and 2 will count as in Continuous Assessment, provided they were submitted correctly for CA.


Sources of information

Basic Course Instructor, CPP, 2012, 2012

Course Photocopies Package (available at the faculty copy shop).

Complementary Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
, , ,

Additional, more detailed bibliographical guidance will be offered during the course.

Recommendations


 
Other comments
Recommended previous readings: Duff, Alan: Translation. OUP. 1989. (general perspective) Baker, Mona: In Other Words. Routledge. 1992. (linguistic perspective) Hatim, Basil & C. Mason: Discourse and the Translator. Longman. 1990. (communicative perspective)
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.