Type A
|
Code |
Competences Specific | | A7 |
Entendre la llengua anglesa parlada i escrita en profunditat i en una varietat de registres. |
| A8 |
Conèixer la gramàtica de la llengua anglesa en profunditat i ser capaç d'analitzar-la lingüísticament. |
| A9 |
Utilitzar un vocabulari anglès ampli i variat. |
| A11 |
Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès. |
| A12 |
Conèixer la varietat lingüística, literària i cultural anglòfona. |
| A16 |
Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari. |
| A17 |
Saber formar-se una opinió clara i concisa sobre un text i expressar-la de forma oral i escrita. |
| A20 |
Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa. |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | B1 |
Learning to learn |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A7 |
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
Té capacitat d’anàlisi gramatical i lingüística de la llengua anglesa
| | A8 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A9 |
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A11 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A12 |
Empra adequadament els referents culturals dels països de parla anglesa en el discurs escrit
| | A16 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A17 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
| | A20 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| B1 |
Be familiar with the features of their discipline.
Té una visió de conjunt de les diferents teories o metodologies d'una assignatura
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation. |
1. Translation as a human activity, main modes of this activity.
2. The translation process: factors, participants and tools.
3. Text type as a factor: functional categories.
4. The cultural factor: problems, parameters and solutions.
5. Dictionaries and their limitations.
6. Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use. |
Description, observation and analysis of specific micro-level procedures. |
1. Scientific and practical value of sample analysis.
2. Taxonomy of micro-level procedures.
3. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples. |
Brief initiation in the practice of translating from English into Catalan or Spanish. |
1. Initial guidance and recommendations.
2. Course Translation 1 (journalistic ST).
3. Course Translation 2 (technical/specialised ST).
4. Class commentary of CT1 and CT2. |
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Introductory activities |
|
5 |
0 |
5 |
Lecture |
|
26 |
26 |
52 |
Previous studies |
|
0 |
40 |
40 |
Problem solving, classroom exercises |
|
16 |
0 |
16 |
Problem solving, exercises |
|
0 |
7 |
7 |
ICT practicals |
|
0 |
14 |
14 |
Debates |
|
10 |
0 |
10 |
Personal tuition |
|
2 |
0 |
2 |
|
Objective short-answer tests |
|
3 |
0 |
3 |
Practical tests |
|
1 |
0 |
1 |
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Introductory activities |
Course Presentation. |
Lecture |
1. Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
2. Scientific and practical value of sample analysis.
3. Taxonomy of micro-level procedures.
4. Tools for translation. |
Previous studies |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Problem solving, classroom exercises |
Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples. |
Problem solving, exercises |
Extra, autonomous practice in analysing authentic English-Catalan and/or English-Spanish translation samples. |
ICT practicals |
Course Translation 1 (journalistic ST) and Course Translation 2 (technical/specialised ST).
|
Debates |
Class commentary of CT1 and CT2. |
Description |
Review of tests (non-virtual, in visiting hours).
Consultation of doubts (virtual). |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
ICT practicals |
|
Course Translations 1 and 2.
|
20% |
Debates |
|
Regular active oral participation throughout the semester. |
+ 10% (max.) |
Objective short-answer tests |
|
Test 1:
-Translation as a human activity, main modes of this activity.
-The translation process: factors, participants and tools.
Test 2:
-Text type as a factor: functional categories.
-The cultural factor: problems, parameters and solutions.
Test 3:
-Dictionaries and their limitations.
-Lexical problems: synonymy, metaphors and frequency of use. |
50% |
Practical tests |
|
Sample Analysis Test |
30% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
Segona Convocatòria will consist of a final written test on "Fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation" (all 6 topics) and/or Sample Analysis. Students will be notified previously of which part (topics and/or sample analysis) they will have to take. Course Translations 1 and 2 will count as in Continuous Assessment, provided they were submitted correctly for CA. |
Basic |
Course Instructor, CPP, 2012, 2012
|
Course Photocopies Package (available at the faculty copy shop). |
Complementary |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
, , ,
|
Additional, more detailed bibliographical guidance will be offered during the course. |
|
Other comments |
Recommended previous readings:
Duff, Alan: Translation. OUP. 1989. (general perspective)
Baker, Mona: In Other Words. Routledge. 1992. (linguistic perspective)
Hatim, Basil & C. Mason: Discourse and the Translator. Longman. 1990. (communicative perspective)
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|