DADES IDENTIFICATIVES 2012_13
Assignatura (*) INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA Codi 12274124
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Obligatòria Tercer Segon
Llengua d'impartició
Català
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Adreça electrònica jefferssondavid.orrego@urv.cat
Professors/es
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
Descripció general i informació rellevant Introduction to basic theory and practice of translation.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A11 Utilitzar la pragmàtica de la comunicació en llengua anglesa i introduir aspectes culturals dels països de parla anglesa en l'expressió oral i escrita en anglès.
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Tipus B Codi Competències Transversals
 B1 Aprendre a aprendre.
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C2 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A11 Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B1 És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C2 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals

Continguts
Tema Subtema
Fundamental aspects of translation. 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
2.1 Factors
2.2 Participants
2.3 Tools
Initiation to Translation 1. Text type in translation
2. Translation strategies
3. Cultural issues in translation
4. Terminology
5. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples.
Practice of translating 1. Editing and Revising
2. Translation process
3. Technical translation
4. Subtitling
5. Course translations

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 4 8
Sessió Magistral
A20
14 30 44
Estudis previs
A16
A20
B1
0 0 0
Resolució de problemes, exercicis
A16
A20
B1
18 30 48
Pràctiques a través de TIC
A16
A20
10 15 25
Debats
A11
A16
A20
10 11 21
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A16
A20
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Course Presentation
Sessió Magistral 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
3. Text typology
4. Translation strategies
5. Terminology
Estudis previs Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Resolució de problemes, exercicis 1. Autonomous translation practice
2. Revision and editing exercises
3. Group discussions
4. Team translations
Pràctiques a través de TIC 1. Documentation
2. Terminology mining
3. Course Translations
Debats Class commentary of class translations
Atenció personalitzada Review of tests, exercises and consultation of doubts

Atenció personalitzada
Descripció
Review of tests and exercises (non-virtual,by appointment) Consultation of doubts (virtual)

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A16
A20
Course Translations (Coursework) 35%
Debats
A11
A16
A20
Tasks (Coursework) 35%
Proves pràctiques
A16
A20
Final test 20%
Altres  

Attendance and participation

15%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria will consist of a final written test on the topics covered in the class and a translation.


Fonts d'informació

Bàsica

Resources, exercises and tasks are posted to Moodle.

Complementària Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomanacions


 
Altres comentaris
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent