DATOS IDENTIFICATIVOS 2012_13
Asignatura (*) INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA Código 12274124
Titulación
Grado de Inglés
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Obligatoria Tercer Segundo
Lengua de impartición
Català
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Correo-e jefferssondavid.orrego@urv.cat
Profesores/as
ORREGO CARMONA, JEFFERSSON DAVID
Web
Descripción general e información relevante Introduction to basic theory and practice of translation.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A11 Utilizar la pragmática de la comunicación en lengua inglesa e introducir aspectos culturales de los países de habla inglesa en la expresión oral y escrita en inglés
 A16 Saber analizar textos orales y escritos desde un punto de vista lingüístico, cultural y literario
 A20 Conocer los principios básicos de la teorización de la traducción y saber traducir con eficacia del inglés al español y/o al catalán, y de manera inversa
Tipo B Código Competencias Transversales
 B1 Aprender a aprender.
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C2 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A11 Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B1 És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C2 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.

Contenidos
tema Subtema
Fundamental aspects of translation. 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
2.1 Factors
2.2 Participants
2.3 Tools
Initiation to Translation 1. Text type in translation
2. Translation strategies
3. Cultural issues in translation
4. Terminology
5. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples.
Practice of translating 1. Editing and Revising
2. Translation process
3. Technical translation
4. Subtitling
5. Course translations

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
4 4 8
Sesión magistral
A20
14 30 44
Estudios previos
A16
A20
B1
0 0 0
Resolución de problemas/ejercicios
A16
A20
B1
18 30 48
Prácticas a través de TIC
A16
A20
10 15 25
Debates
A11
A16
A20
10 11 21
Atención personalizada
2 0 2
 
Pruebas prácticas
A16
A20
2 0 2
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Course Presentation
Sesión magistral 1. Basic notions of translation
2. Translation participants
3. Text typology
4. Translation strategies
5. Terminology
Estudios previos Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
Resolución de problemas/ejercicios 1. Autonomous translation practice
2. Revision and editing exercises
3. Group discussions
4. Team translations
Prácticas a través de TIC 1. Documentation
2. Terminology mining
3. Course Translations
Debates Class commentary of class translations
Atención personalizada Review of tests, exercises and consultation of doubts

Atención personalizada
descripción
Review of tests and exercises (non-virtual,by appointment) Consultation of doubts (virtual)

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A16
A20
Course Translations (Coursework) 35%
Debates
A11
A16
A20
Tasks (Coursework) 35%
Pruebas prácticas
A16
A20
Final test 20%
Otros  

Attendance and participation

15%
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona Convocatòria will consist of a final written test on the topics covered in the class and a translation.


Fuentes de información

Básica

Resources, exercises and tasks are posted to Moodle.

Complementária Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomendaciones


 
Otros comentarios
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.