Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A11 |
Utilizar la pragmática de la comunicación en lengua inglesa e introducir aspectos culturales de los países de habla inglesa en la expresión oral y escrita en inglés |
| A16 |
Saber analizar textos orales y escritos desde un punto de vista lingüístico, cultural y literario |
| A20 |
Conocer los principios básicos de la teorización de la traducción y saber traducir con eficacia del inglés al español y/o al catalán, y de manera inversa |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B1 |
Aprender a aprender. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C2 |
Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación. |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A11 |
Tradueix a l’anglès textos escrits en una varietat de registres
| | A16 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
Entén textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
| | A20 |
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B1 |
És capaç d'integrar paradigmes d'altres disciplines
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C2 |
Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
|
tema |
Subtema |
Fundamental aspects of translation. |
1. Basic notions of translation
2. Translation participants
2.1 Factors
2.2 Participants
2.3 Tools |
Initiation to Translation |
1. Text type in translation
2. Translation strategies
3. Cultural issues in translation
4. Terminology
5. Analysis of authentic English-Catalan and/or English-Spanish samples. |
Practice of translating |
1. Editing and Revising
2. Translation process
3. Technical translation
4. Subtitling
5. Course translations |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
4 |
4 |
8 |
Sesión magistral |
|
14 |
30 |
44 |
Estudios previos |
|
0 |
0 |
0 |
Resolución de problemas/ejercicios |
|
18 |
30 |
48 |
Prácticas a través de TIC |
|
10 |
15 |
25 |
Debates |
|
10 |
11 |
21 |
Atención personalizada |
|
2 |
0 |
2 |
|
Pruebas prácticas |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Course Presentation |
Sesión magistral |
1. Basic notions of translation
2. Translation participants
3. Text typology
4. Translation strategies
5. Terminology |
Estudios previos |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Resolución de problemas/ejercicios |
1. Autonomous translation practice
2. Revision and editing exercises
3. Group discussions
4. Team translations |
Prácticas a través de TIC |
1. Documentation
2. Terminology mining
3. Course Translations |
Debates |
Class commentary of class translations |
Atención personalizada |
Review of tests, exercises and consultation of doubts |
descripción |
Review of tests and exercises (non-virtual,by appointment)
Consultation of doubts (virtual) |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Prácticas a través de TIC |
|
Course Translations (Coursework) |
35% |
Debates |
|
Tasks (Coursework) |
35% |
Pruebas prácticas |
|
Final test |
20% |
Otros |
|
Attendance and participation |
15% |
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Segona Convocatòria will consist of a final written test on the topics covered in the class and a translation. |
Básica |
|
Resources, exercises and tasks are posted to Moodle.
|
Complementária |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
|
Otros comentarios |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|