DADES IDENTIFICATIVES 2013_14
Assignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Codi 12274219
Ensenyament
Grau d'Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Adreça electrònica alberto.fuertes@urv.cat
Professors/es
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripció general i informació rellevant A course in professional practice in English-Spanish translation, intended to be taken following the Introduction to Translation course.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Tipus B Codi Competències Transversals
 B4 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa.
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B4 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Contrastive Linguistics English-Spanish Sentence and clause patterns
Negation
The verb and the verb phrase
Mood and modality
Characterisation
Contrastive Rhetorics English-Spanish Text-types and text hybridisation
Contextual parameters
Translating text-forms from English into Spanish
Models of equivalence in translation Source-orientedness
Target-orientedness
Translation types Specialised translation
Non-specialised translation
Editing for translators Revising, reviewing
Editing
Copyediting

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 4 5
Sessió Magistral
A16
A20
15 32 47
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
B4
25 25 50
Debats
A16
A20
10 10 20
Atenció personalitzada
2 2 4
 
Proves objectives de preguntes curtes
A16
A20
2 4 6
Proves objectives de tipus test
A16
A20
2 4 6
Proves pràctiques
A16
A20
B4
3 9 12
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Sessió Magistral Introduction and explanation of the different theoretical contents in the syllabus
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Individual translation
Translation in pairs
Translation quality assessment
Translation criticism
Debats Class commentary of class translations
Atenció personalitzada One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Atenció personalitzada
Descripció
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)


Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
20%




10%
Proves objectives de preguntes curtes
A16
A20
Ability to accurately justify translation choices based on sound understanding of theory 10%
Proves objectives de tipus test
A16
A20
Ability to relate translation facts to key theoretical concepts in translation 10%
Proves pràctiques
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 40%
Altres  

Attendance and participation

10%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' professional levels in both English and Spanish.


Fonts d'informació

Bàsica

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementària Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomanacions


Assignatures que es recomana haver cursat prèviament
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
 
Altres comentaris
Students should have professional levels of English and Spanish. The course is meant to be taken following the Introduction to English Translation course. This course will not be concerned with language teaching. It is an advanced course on translation practice designed to train students to confront practical problems arising from the professional practice of translation.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent