IDENTIFYING DATA 2013_14
Subject (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Code 12274219
Study programme
Grau d'Anglès (2009)
Cycle 1r
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
6 Optativa Primer
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
FUERTES PUERTA, ALBERTO
E-mail alberto.fuertes@urv.cat
Lecturers
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
General description and relevant information A course in professional practice in English-Spanish translation, intended to be taken following the Introduction to Translation course.

Competències
Type A Code Competences Specific
 A16 Saber analitzar textos orals i escrits des del punt de vista lingüístic, cultural i literari.
 A20 Conèixer els principis bàsics de la teorització de la traducció i saber traduir amb eficàcia de l'anglès a l'espanyol o al català, i a la inversa.
Type B Code Competences Transversal
 B4 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa.
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A16 Tradueix a l’espanyol i/o al català els textos escrits en llengua anglesa en una varietat de registres
 A20 Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per completar qualsevol traducció
Type B Code Learning outcomes
 B4 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
Contrastive Linguistics English-Spanish Sentence and clause patterns
Negation
The verb and the verb phrase
Mood and modality
Characterisation
Contrastive Rhetorics English-Spanish Text-types and text hybridisation
Contextual parameters
Translating text-forms from English into Spanish
Models of equivalence in translation Source-orientedness
Target-orientedness
Translation types Specialised translation
Non-specialised translation
Editing for translators Revising, reviewing
Editing
Copyediting

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
1 4 5
Sessió Magistral
A16
A20
15 32 47
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
B4
25 25 50
Debats
A16
A20
10 10 20
Atenció personalitzada
2 2 4
 
Proves objectives de preguntes curtes
A16
A20
2 4 6
Proves objectives de tipus test
A16
A20
2 4 6
Proves pràctiques
A16
A20
B4
3 9 12
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Sessió Magistral Introduction and explanation of the different theoretical contents in the syllabus
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Individual translation
Translation in pairs
Translation quality assessment
Translation criticism
Debats Class commentary of class translations
Atenció personalitzada One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Atenció personalitzada
Description
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)


Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
20%




10%
Proves objectives de preguntes curtes
A16
A20
Ability to accurately justify translation choices based on sound understanding of theory 10%
Proves objectives de tipus test
A16
A20
Ability to relate translation facts to key theoretical concepts in translation 10%
Proves pràctiques
A16
A20
B4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 40%
Others  

Attendance and participation

10%
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' professional levels in both English and Spanish.


Fonts d'informació

Bàsica

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementària Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomanacions


Subjects that it is recommended to have taken before
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
 
Other comments
Students should have professional levels of English and Spanish. The course is meant to be taken following the Introduction to English Translation course. This course will not be concerned with language teaching. It is an advanced course on translation practice designed to train students to confront practical problems arising from the professional practice of translation.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.