DATOS IDENTIFICATIVOS 2014_15
Asignatura (*) TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA II Código 12274220
Titulación
Grado de Inglés
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa 2Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e alberto.fuertes@urv.cat
Profesores/as
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripción general e información relevante Curso introductorio a la traducción especializada.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa
 A7 Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán
Tipo B Código Competencias Transversales
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C4 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel superior.
Obtiene conciencia de los errores más comunes que se producen en el proceso de transferencia entre el inglés y el español/catalán, a fin de identificarlos y corregirlos.
 A7 Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los diferentes tipos de traducción especializada así como su problemática específica.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C4 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.

Contenidos
tema Subtema
Traducción científico-técnica Características del inglés científico-técnico
Características del español científico-técnico
Problemática de la traducción científico-técnica
Fuentes de documentación para la traducción científico-técnica
Traducción jurídica Características del inglés jurídico
Características del español jurídico
Problemática de la traducción jurídica
Fuentes de documentación para la traducción jurídica
Traducción literaria El lenguaje literario
Problemática de la traducción teatral
Problemática de la traducción de narrativa
Problemática de la traducción poética
Localización Paginas web
Videojuegos

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
2 2 4
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A5
A7
C4
56 86 142
Atención personalizada
2 2 4
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua
Negociación de los aspectos del curso en los que se hará más hincapie en función de los intereses del alumnado.
Practicas a través de TIC en aulas informáticas Traducción individual
Traducción en grupo
Evaluación de la calidad de la traducción
Crítica traductológica
Comentario y corrección presencial de las traducciones hechas en el aula
Atención personalizada Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)

Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones.

Atención personalizada
descripción
Tutoría individual, normalmente para revisar traducciones muy defectuosas (cita previa). Consulta de dudas (virtual).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Practicas a través de TIC en aulas informáticas
A5
A7
C4
La evaluación está basada en tareas presenciales semanales. 100
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación.

De acuerdo con el art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". Ello significa que el profesor no permitirá el uso de teléfonos móviles o dispositivos de similar naturaleza mientras los estudiantes estén realizando tareas evaluables, pruebas o el examen final, salvo indicación en contrario. Por esa razón, el profesor proporcionará a los estudiantes todos los materiales/documentación/glosarios necesarios para completar las tareas, pruebas o examen final teniendo en cuenta el nivel profesional de dominio de las lenguas inglesa y española que se les supone.


Fuentes de información

Básica Orozco Jutorán, Mariana , Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada

Los recursos, ejercicios y tareas se ponen a disposición de los alumnos en Moodle.

Complementaria

Recomendaciones


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA/12274124
TRADUCCIÓN INGLESA DIRECTA I/12274219
 
Otros comentarios
Los estudiantes deben tener niveles profesionales de inglés y español para superar la asignatura con éxito. Idealmente, los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado y superado con éxito las asignaturas Introducción a la Traducción Inglesa y Traducción Inglesa Directa I. Este curso no tiene por objeto la enseñanza del español como lengua extranjera. Es un curso avanzado en traducción especializada diseñado para formar estudiantes capaces de enfrentarse a los problemas prácticos de la práctica profesional de la traducción.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.