DATOS IDENTIFICATIVOS 2015_16
Asignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II Código 12274220
Titulación
Grau d'Anglès (2009)
Ciclo 1r
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Optativa 2Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e alberto.fuertes@urv.cat
Profesores/as
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripción general e información relevante Curs introductori a la traducció especialitzada.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipo B Código Competencias Transversales
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C4 Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV.

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els diferents tipus de traducció especialitzada així com la seva problemàtica específica.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C4 Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa

Continguts
tema Subtema
Scientific-technical translation Characteristics of scientific-technical English
Characteristic of scientific-technical Spanish
Main translation problems in scientific-technical texts
Documentation resources in scientific-technical translation
Legal translation Characteristics of legal English
Characteristics of legal Spanish
Main translation problems in legal texts
Documentation resources in legal translation
Literary translation Characteristics of literary language
Main problems in drama translation
Main problems in the translation of narrative
Main problems in the translation of poetry
Localisation Webpages
Videogames

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
2 2 4
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A5
A7
C4
56 86 142
Atenció personalitzada
2 2 4
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Individual translation
Translation in pairs
Translation quality assessment
Translation criticism
Class commentary of class translations
Atenció personalitzada One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence.

Atenció personalitzada
descripción
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A5
A7
C4
Assessment is based on weekly in-class assignments. 100
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark is available for students who fail on the basis of the coursework. The exam will consist in completing a short translation with a range of electronic tools. You will be assessed on your ability to use the tools

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' professional levels in both English and Spanish.


Fonts d'informació

Bàsica Orozco Jutorán, Mariana , Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada

Additional material will be made available in class.

Complementària

Recomanacions


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219
 
Otros comentarios
Students should have professional levels of English and Spanish. The course is meant to be taken following Introduction to English Translation. Ideally, students taking this course have also done Direct English Translation I. This course will not be concerned with language teaching. It is an advanced course on specialised translation practices designed to train students to confront practical problems arising from the professional practice of translation.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.