DATOS IDENTIFICATIVOS 2015_16
Asignatura (*) REVISIÓN, EDICIÓN Y POSTEDICIÓN DE TEXTOS TRADUCIDOS (INGLÉS-ESPAÑOL) Código 12845107
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Correo-e judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante Se forma al alumno en los procesos de revisión y edición de traducciones producidas tanto mediante traductores automáticos como por individuos, siempre desde el inglés al español

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A8 Elaborar borradores, reformular, reestructurar, sintetizar y posteditar de forma efectiva en lengua inglesa y española
 A9 Integrar y utilizar de manera efectiva una serie de programas de asistencia en traducción, corrección, postedición, terminología, maquetación, investigación documental (por ejemplo, los procesadores de texto, correctores ortográficos y gramaticales, Internet, memorias de traducción, bases de datos terminológicas, programas de reconocimiento de voz)
 A10 Preparar y producir una traducción en diferentes formatos y para diferentes soportes/medios técnicos
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C3 Expresarse correctamente de manera oral y escrita en una de las dos lenguas oficiales de la URV.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C3 Produce un texto escrito gramaticalmente correcto.
Produce un texto escrito bien estructurado, claro y rico.
Produce un texto escrito adecuado a la situación comunicativa.

Contenidos
tema Subtema
¿Qué son la revisión, la edición y la postedición de textos? Definición, contextos, especialidades y software utilizado

TA vs. TAO
La revisión de textos Herramientas para una revisión eficaz

Autorevisión y revisión por pares
Los parámetros de la revisión Problemas de transferencia de significado

Problemas de contenido

Problemas lingüísticos y estilísticos

Problemas de formato y ortotipográficos
La edición de textos Edición editorial

Herramientas de comentarios

Herramientas de maquetación
Traducción automática y postedición inglés-español
Motores de TA

Problemas específicos de la postedición inglés-español

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Resolución de problemas/ejercicios
A8
A9
B2
C3
4 31 35
Prácticas a través de TIC
A10
B2
C3
4 31 35
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Resolución de problemas/ejercicios Se plantean ejercicios de maquetación con software específico así como tareas de postedición de traducciones generadas por traductores automáticos donde el alumno ha de demostrar sus destrezas tanto lingüísticas como tecnológicas
Prácticas a través de TIC Se plantean ejercicios de revisión y edición de textos donde el alumno deberá desplegar su competencia lingüística en lengua meta
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolución de problemas/ejercicios
A8
A9
B2
C3
Ejercicio de maquetación

Ejercicios de TA y postedición
15%

40%
Prácticas a través de TIC
A10
B2
C3
Ejercicios de edición de textos

Ejercicios de revisión de textos

Intervención razonada en foros
15%

15%

15%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.