Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B4 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C4 |
Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV. |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B4 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C4 |
Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa
|
tema |
Subtema |
Basic concepts in translation |
1. Definition
2. Participants in the translation process
3. Translation types
4. Translation competence |
Initiation to English to Spanish translation |
1. Contrastive rhetorics
2. Sentence and clause patterns
3. The verb and the verb phrase
4. Characterisation
|
Translation criticism |
1. Parameters of textuality
2. Models of equivalence
3. Translation strategies and techniques
|
Translation problems |
1. Adaptation
2. Compensation
3. Explicitation
4. Plagiarism and translation ethics |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Activitats Introductòries |
|
4 |
4 |
8 |
Sessió Magistral |
|
14 |
28 |
42 |
Estudis previs |
|
0 |
0 |
0 |
Pràctiques a través de TIC |
|
10 |
15 |
25 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
10 |
20 |
30 |
Treballs |
|
10 |
11 |
21 |
Debats |
|
8 |
12 |
20 |
Atenció personalitzada |
|
2 |
0 |
2 |
|
Proves pràctiques |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Activitats Introductòries |
Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment and syllabus |
Sessió Magistral |
Deployment of theoretical contents of syllabus |
Estudis previs |
Required course readings on fundamental linguistic and non-linguistic aspects of translation.
|
Pràctiques a través de TIC |
Translation practice
Peer assessment
Self-assessment |
Resolució de problemes, exercicis |
Revision and editing exercises
Group discussions |
Treballs |
Translation criticism |
Debats |
Class commentary of class translations |
Atenció personalitzada |
One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)
Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence. |
descripción |
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment).
Consultation of doubts (virtual).
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.) |
40% |
Treballs |
|
Translation criticism |
40% |
Proves pràctiques |
|
Final test |
20% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required. Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' levels in both English and Spanish. |
Bàsica |
|
Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.
|
Complementària |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
Asignaturas que continúan el temario |
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220 | TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219 |
|
|
Otros comentarios |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|