DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN Código 12845101
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante El alumno conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A1 Identificar el papel social del traductor e integrar y aplicar en la práctica del ejercicio profesional las normas éticas de su profesión
 A2 Negociar con el cliente y gestionar los ritmos de trabajo, estrés, ingresos y costes así como la formación continua
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
 A12 Crear y gestionar bases de datos y archivos para su explotación en el ámbito de la traducción y la asesoría lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Coneix els mecanismes d'alta / creació d'un negoci de traducció
Coneix les estratègies de gestió pròpies del traductor autònom
 A7 Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Contenidos
tema Subtema
Habilidades y software básico del traductor profesional Espacio de trabajo

Sistema operativo, navegación y programas (Word / Excel, herramientas TAO)

Competencias y habilidades para ser más productivo

Recursos 2.0 para traductores

De gestión

Lingüísticos
Contextos profesionales y la imagen del traductor profesional

El traductor autónomo

La agencia de traducción y los servicios lingüísticos

Imagen profesional
Ley de propiedad intelectual, gestión de los derechos de autor, asociaciones

Obras que generan derechos
Gestión de derechos
Asociaciones

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Simulación
A7
A12
C1
C5
4 31 35
Simulación
A1
A2
A7
B3
C5
4 31 35
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Simulación Creación de un centro de recursos para traductores
Simulación Elaboración de CV y de página web
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Simulación
A7
A12
C1
C5
Participación en el centro de recursos para traductores 30%
Simulación
A1
A2
A7
B3
C5
Elaboración de CV


Elaboración de página Web
30%


40%
Otros  

Participación razonada en foros

 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.