DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS (ESPAÑOL-INGLÉS) Código 12845104
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
3 Obligatoria Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
COSTELLO ., KEVIN PATRICK
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e kevinpatrick.costello@urv.cat
Profesores/as
COSTELLO ., KEVIN PATRICK
Web
Descripción general e información relevante El alumno se enfrenta a los problemas prácticos de transferencia propios de la traducción desde el español hacia el inglés a nivel fraseológico, pragmático, discursivo, textual y cultural, y desarrolla estrategias para la resolución de los mismos.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A5 Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
 A6 Describir y autoevaluar los propios problemas de comprensión en inglés y español y aplicar estrategias para resolverlos
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Contenidos
tema Subtema
Vacíos interlingüísticos español-inglés (Lingüística contrastiva)
Estrategias de transferencia de la forma textual español-inglés (Retórica contrastiva)
El error de traducción español-inglés
Intertextualidad y traducción español-inglés
Intraductibilidades español-inglés
La traducción del humor español-inglés

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 2 3
Prácticas a través de TIC
A4
B2
2 18 20
Resolución de problemas/ejercicios
A5
B2
5 18 23
Debates
A6
B2
4 18 22
Atención personalizada
0 2 2
 
Pruebas prácticas
A4
A5
A6
B2
0 5 5
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Prácticas a través de TIC Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación
Resolución de problemas/ejercicios Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación
Debates Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma moodle con retroalimentación
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicaciónsíncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A4
B2
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 30%
Resolución de problemas/ejercicios
A5
B2
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas 20%
Debates
A6
B2
Crítica de traducciones 30%
Pruebas prácticas
A4
A5
A6
B2
Prueba final 20%
Otros  

No hay descripción

 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología , Cátedra 2011 ,

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.