DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA Código 12845201
Titulación
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Ciclo 2n
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Optativa Primer 1Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Antropologia, Filosofia i Treball Social
Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
DI GIACOMO ., SUSAN M
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e susanm.digiacomo@urv.cat
ester.torres@urv.cat
alberto.fuertes@urv.cat
Profesores/as
DI GIACOMO ., SUSAN M
TORRES SIMÓN, ESTER
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Web
Descripción general e información relevante

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C2 Gestionar la informació i el coneixement.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C2 Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Continguts
tema Subtema

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
2 2 4
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
24 60 84
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
10 50 60
Atenció personalitzada
0 2 2
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries
Resolució de problemes, exercicis
Pràctiques a través de TIC
Atenció personalitzada

Atenció personalitzada
descripción

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
20%

20%

10%
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
20%

20%


10%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fonts d'informació

Bàsica

Complementària Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Edith Grossman, Why Translation Matters, Yale University: 2010,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recomanacions


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.