DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) TRADUCCIÓN JURÍDICA Y ECONÓMICA Código 12845202
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa Primer 1Q
Lengua de impartición
Anglès
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e alberto.fuertes@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Profesores/as
FUERTES PUERTA, ALBERTO
AYVAZYAN -, NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante En esta asignatura, se conduce al alumno durante todo el proceso traductor en relación con una variedad de textos jurídicos de la Common Law y de la Civil Law (leyes, contratos, testamentos, documentos mercantiles, sentencias, affidavits, poderes, etc) así como de textos económicos. Se estudia el proceso traductor en sus fases y subfases de manera bidireccional. Se parte de ejercicios de visualización, comprensión del documento y, mediante distintos ejercicios cognitivos que remiten a la eficacia jurídica del documento, el alumno consigue comprender el documento en su función social. Tras esa lectura guiada por ejercicios inferenciales de distinta índole, el alumno se enfrenta a la “fase puente”, un lugar en que ya compara entre los derechos Common Law y Civil Law y los lenguajes y géneros textuales que los expresan. Desde esa comparación, el alumno encara la reformulación o redacción final del texto en la lengua de llegada. Igualmente, la comparación y reformulación final se apoyan en determinadas habilidades. Así, en cada fase el alumno desarrolla un tipo de atención y recursos: así resuelve los problemas que le presenta el documento mediante estrategias, documentación y otros recursos apropiados, como son la consulta y elaboración de glosarios de funciones, glosarios terminológicos, memorias de traducción, textos paralelos (formularios de documentos/forms, diccionarios, búsquedas de información en internet, consultas a expertos, etc.)

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C2 Gestionar la información y el conocimiento.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C2 Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
Reflexiona, revisa y avalua el proceso de gestión de la información.
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Contenidos
tema Subtema
Recursos para la traducción jurídica y económica Diccionarios especializados, glosarios en línea y su uso
Bases de datos terminológicas
Foros de discusión y estrategias de consulta online
Las fases del proceso traductor

Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del proceso traductor: visualización, comprensión y reformulación
Explicación de las fases
La traducción de las funciones universales
Funcionas universales vs. funciones culturales
La traducción de los culturemas
Tipos especiales de traducción jurídica
Tipos especiales de traducción económica

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
8 62 70
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Prácticas a través de TIC El alumno aprende a enfrentarse a los problemas propios de la traducción jurídico-económica a través de ejercicios prácticos de traducción que plantean problemáticas específicas que el alumno ha de saber identificar y abordar
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
Traducción de documentos legales y económicos de diversa índole y problematicas específicas 100%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

Complementaria

Recomendaciones


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.