DATOS IDENTIFICATIVOS 2016_17
Asignatura (*) TRADUCCIÓN LITERARIA INGLÉS-ESPAÑOL Código 12845203
Titulación
Traducción Profesional Inglés-Español (2015)
Ciclo
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Optativa Primer 1Q
Lengua de impartición
Castellà
Departamento Estudios Ingleses y Alemanes
Coordinador/a
STYLE ., JOHN GLENMORE
FUERTES PUERTA, ALBERTO
Correo-e john.style@urv.cat
alberto.fuertes@urv.cat
maria.rosich@urv.cat
Profesores/as
STYLE ., JOHN GLENMORE
FUERTES PUERTA, ALBERTO
ROSICH ANDREU, MARIA
Web
Descripción general e información relevante La asignatura se dirige a desarrollar la competencia técnica del alumno en un contexto de traducción literaria inglés-español, presentando herramientas útiles para el desarrollo de la actividad así como estrategias para un uso eficiente de las mismas. Asimismo, los alumnos se enfrentan a la traducción de textos pertenecientes a distintos géneros literarios y desarrollan su competencia traductora a través de la práctica de la traducción, del análisis de sus traducciones y de la crítica de traducciones ya publicadas.

Competencias
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Producir y presentar una traducción de acuerdo con las instrucciones del cliente
 A4 Producir una traducción de acuerdo con las convenciones y estándares retóricos propios del género textual a que pertenecen en inglés y español
 A5 Identificar y transferir variaciones lingüísticas, elementos culturales y rasgos pragmáticos en textos en inglés y español así como reconocer su función y significado
 A7 Identificar las necesidades propias de información y documentación y desarrollar estrategias para la investigación documental y terminológica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilizar de manera avanzada las tecnologías de la información y la comunicación.
 C2 Gestionar la información y el conocimiento.
 C5 Definir y desarrollar el proyecto académico y profesional.

Resultados de aprendizaje
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica lo que es un problema y toma la decisión de afrontarlo.
Presenta diferentes opciones alternativas de solución delante un mismo problema y avalua sus posibles riesgos y ventajas.
Encuentra la solución adecuada.
 B3 Reconoce los aciertos y errores en el desarrolo de su tarea.
Decide cómo debe hacer el trabajo previsto para que tenga la máxima calidad posible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utiliza programario para la comunicación off-line: editores de textos, hojas de cálculo y presentaciones digitales.
Utiliza programario para a comunicación on-line: herramientas interactivas (web, Moodle, blogs...), correo electónico, foros, chat, videoconferencias, herramientas de trabajo colaborativo...
 C2 Localiza y accede a la información de manera eficaz y eficiente.
Avalua ciríticamente la información y sus fuentes y la incorpora a la propia base de conocimientos y a su sistema de valores.
Utiliza la informaicón comprendiendo las implicaciones económicas, legales, sociales y éticas del acceso a la información y a su uso.
 C5 Desarrolla recursos y estratégias que faciliten la transición al mundo laboral.

Contenidos
tema Subtema
Recursos para la traducción literaria
Diccionarios monolingües, bilingües, tesauros y su uso
Diccionarios ideográficos y etimológicos y su uso
Foros de discusión y estrategias de consulta online
La práctica de la traducción literaria Problemas de coordinación de géneros literarios
Normas históricas del lenguaje literario
Construcción de la voz de personajes
Problemas de prosodia
Problemas de variedades locales

Planificación
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Actividades introductorias
1 1 2
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B3
C1
C2
4 31 35
Debates
A5
B2
C5
4 31 35
Atención personalizada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologías
Metodologías
  descripción
Actividades introductorias Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Prácticas a través de TIC El alumno aprende a enfrentarse a los problemas propios de la traducción literaria inglés-español a través de ejercicios prácticos de traducción que plantean problemáticas específicas que el alumno ha de saber identificar y abordar
Debates El alumno aprende a abordar problemas de la traducción literaria inglés-español a través del análisis y la reflexión sobre traducciones ya publicadas que reflejan problemáticas específicas
Atención personalizada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atención personalizada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Evaluación
Metodologías Competencias descripción Peso        
Prácticas a través de TIC
A3
A4
A7
B3
C1
C2
Traducciones de segmentos y relatos cortos 60%
Debates
A5
B2
C5
Crítica de traducciones ya publicadas 40%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fuentes de información

Básica

Se presentará una antología de textos (poesía, ficción, teatro etc), para los ejercicios prácticos, además de textos relacionados con aspectos teóricos de la traducción literaria. 

Complementaria

Recomendaciones


 
Otros comentarios
Para los alumnos interesados en la asignatura de Traducción literaria, a la hora de decidir sobre la direccionalidad en la que están interesados (Traducción literaria inglés-español o Traducción literaria español-inglés) se recomienda la traducción directa hacia la lengua materna. Para más orientación al respecto contactar con el coordinador del master.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.