DATOS IDENTIFICATIVOS 2017_18
Asignatura (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Código 12274219
Titulación
Grau d'Anglès (2009)
Ciclo 1r
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Optativa 1Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Correo-e nune.ayvazyan@urv.cat
Profesores/as
AYVAZYAN -, NUNE
Web
Descripción general e información relevante Un curs pràctic en traducció especialitzada anglès-espanyol, pensat per cursar després de superar l'assignatura d'Introducció a la Traducció Anglesa.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipo B Código Competencias Transversales
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C4 Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV.

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C4 Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric

Continguts
tema Subtema
Translation types Specialised translation
Non-specialised translation
Contrastive Rhetorics English-Spanish Text-types and text hybridisation
Contextual parameters
Translating text-forms from English into Spanish
Models of equivalence in translation Source-orientedness
Target-orientedness
Editing for translators Revising, reviewing
Editing
Copyediting

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
1 4 5
Sessió Magistral
A7
15 32 47
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
C4
25 25 50
Debats
A5
A7
10 10 20
Atenció personalitzada
2 2 4
 
Proves objectives de preguntes curtes
A5
A7
2 4 6
Proves objectives de tipus test
A7
2 4 6
Proves pràctiques
C4
3 9 12
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Explanation of the computer lab
Explanation of Moodle
Explanation of continuous assessment
Negotiation of the exact scope and emphasis of the course
Sessió Magistral Introduction and explanation of the different theoretical contents in the syllabus
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Individual translation
Translation in pairs
Translation quality assessment
Translation criticism
Debats Class commentary of class translations
Atenció personalitzada One-on-one tutorials (by appointment)
Consultation of doubts (virtual)

Note: this course is not designed for student who cannot attend class. Tutorials will not be used to compensate for absence.

Atenció personalitzada
descripción
One-on-one tutorials, usually to review translations that are in some way seriously defective (by appoinment). Consultation of doubts (virtual).

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
C4



Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.


Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)



10%




20%
Proves objectives de tipus test
A7
Ability to accurately justify translation choices based on sound understanding of theory 10%
Proves objectives de preguntes curtes
A5
A7
Ability to relate translation facts to key theoretical concepts in translation 10%
Proves pràctiques
C4
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 50%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona Convocatòria: A final exam amounting to a 100% of the final mark will be available for students who fail on the basis of the coursework. It will consist of a comprehensive final written test on the topics covered in class and a translation for which extensive documentation is required.

Based on art. 21 NAM Grau, "El professor podrà establir a la Guia Docent aquelles mesures que consideri oportunes per al bon desenvolupament de les activitats avaluatives. Les mesures podrien incloure limitacions pel que fa a l'ús o tinença de dispositius de comunicació i transmissió de dades durant la realització de les proves i seran d'obligat compliment per part de l'estudiantat". This means that the teacher will not allow the use of mobile phones or any such devices while students carry out evaluable tasks, tests or the final exam unless explicitly stated. For that reason, the teacher will provide the students with all the materials/documentation/glossaries they need to sucessfully complete their tasks, tests or final exam considering students' professional levels in both English and Spanish.


Fonts d'informació

Bàsica

Resources, exercises and tasks are posted onto Moodle.

Complementària Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomanacions


Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
 
Otros comentarios
Students should have professional levels of English and Spanish. The course is meant to be taken following the Introduction to English Translation course. This course will not be concerned with language teaching. It is an advanced course on translation practice designed to train students to confront practical problems arising from the professional practice of translation.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.