DADES IDENTIFICATIVES 2017_18
Assignatura (*) TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA Codi 12845201
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Antropologia, Filosofia i Treball Social
Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Adreça electrònica susanm.digiacomo@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Professors/es
DI GIACOMO ., SUSAN M
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripció general i informació rellevant L'alumne aprèn a identificar les seves pròpies necessitats documentals i terminològiques, i a distingir llenguatges especialitzats, la seva funció i la problemàtica que planteja la seva transferència en el parell lingüístic anglès-espanyol. Així mateix, aprèn a identificar els termes presents en un document especialitzat, extreure'ls i crear bases de dades per a la posterior utilització. Finalment, l'alumne desenvolupa estratègies per afrontar les seves necessitats terminològiques i lèxiques a enfrontar-se als problemes típics de la traducció cientificotècnica anglès-espanyol de manera bidireccional.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipus B Codi Competències Transversals
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C2 Gestionar la informació i el coneixement.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C2 Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Continguts
Tema Subtema
Recursos per la traducció tècnica-científica. Diccionaris especialitzats i glossaris en línia

Bases de dades terminològiques

Índex del Fòrum i estratègies de consulta en línia
La pràctica de la traducció científico-tècnica L'especificitat de la traducció cientificotècnica

Textos cientificotècnics i la seva funció

El llenguatge científic
Problemes en la traducció científico-tècnica.
El procès de traducció de textos científico-tècnics
El projecte de traducció individual
El projecte de traducción en grup.

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
28 42 70
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
28 44 72
Atenció personalitzada
2 2 4
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Resolució de problemes, exercicis Exercicis preparats de recerca terminològica i creació de bases de dades a partir de corpus paral·lels i comparables.
Pràctiques a través de TIC Encàrrecs de traducció científica-tècnica anglès-espanyol i espanyol-anglès amb instruccions específiques.
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asíncrones.

Atenció personalitzada
Descripció
La finalitat d'aquesta orientació és: planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d'aprenentatge de l'estudiant tenint en compte el seu perfil interessos, necessitats, coneixements previs, etc.) i les característiques / exigències del context (EEES, perfil acadèmic / professional, demanda sociolaboral, etc.). A aquest efecte es farà servir l'espai virtual en Moodle així com eines de comunicació síncrones i asíncrones (videoconferència i correu electrònic).

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
Búsquedes terminològiques.
Creació de bases de dades terminològiques.
Participació en fòrums.
20%
20%
10%
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5

Traducció cientifíco-tècnica anglès-espanyol.
Traducció científico-tècnica espanyol-anglès.

Gestió de projectes i treball en equip.
20%

20%

10%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Fonts d'informació

Bàsica Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016

Complementària Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent