DADES IDENTIFICATIVES 2017_18
Assignatura (*) TREBALL DE FI DE MÀSTER Codi 12845301
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
18 Treball fi de màster Primer 2Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Adreça electrònica anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
kevinpatrick.costello@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
maria.rosich@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Professors/es
PYM ., ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
AYVAZYAN -, NUNE
COSTELLO ., KEVIN PATRICK
CORTES VILLARROYA, JUDITH
ROSICH ANDREU, MARIA
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant Projecte de traducció i revisió que posa en funcionament les competències professionalitzadores adquirides al màster.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A1 Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió
 A2 Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipus B Codi Competències Transversals
 B1 Aprendre a aprendre.
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
 B5 Comunicar informació, idees, problemes i solucions de manera clara i efectiva en públic o en àmbits tècnics concrets
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C2 Gestionar la informació i el coneixement.
 C3 Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentatge
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
 A2 Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B1 Adopta autònomament les estratègies d’ aprenentatge en cada situació
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
 B5 Controla suficientment els seus nervis per expressar-se en públic
Les presentacions estan estructurades, complint amb els requisits exigits, si n’hi hagués
En les seves presentacions utilitza medis de suport
Sap respondre a les preguntes que se li formulen
El llenguatge no verbal es apropiat al discurs verbal
Planifica la comunicació: genera idees, busca informacions, selecciona i ordena la informació, fa esquemes, determina el tipus de públic i els objectius de la comunicació,...
Fa presentacions interessants i convincents
Analitza, valora i respon de manera adequada a les preguntes que se li formulen en una presentació oral
Redacta documents amb el format, contingut, estructura, correcció lingüística, registre adequats i il·lustra conceptes utilitzant correctament les convencions: formats, títols, peus, llegendes,...
Les seves presentacions estan degudament preparades, utilitzant estratègies per presentar i dur a terme les seves presentacions orals (ajuts audiovisuals, mirada, veu, gest, control de temps,...)
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C2 Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
 C3 Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Procediments de selecció i assignació
Procediments

Procediment d'elecció de temes: El treball de fi de màster és un treball autònom i original en el qual els estudiants demostren de manera integrada l'adquisició de les competències i continguts formatius associats al màster. Atès el caràcter professionalitzador del màster, la feina consistirà en un encàrrec de traducció especialitzada. El procediment d'elecció de temes serà el següent:

o Els tutors de TFG proposen una llista d'encàrrecs de traducció relacionats amb les assignatures d'traducció especialitzada ofertades en el màster, des encàrrecs simples de traducció cientificotècnica, audiovisual, jurídica o literària a projectes de traducció i revisió en les mateixes àrees d'especialitat . Aquests encàrrecs s'oferiran com si fossin ofertes de treball reals mitjançant un tauler en Moodle.

o L'assignació de treballs es farà en funció dels pressupostos i CV enviats per cobrir les comandes. Cada alumne podrà optar a fins a tres encàrrecs de traducció enviant el seu CV a l'oferta de "treball" un pressupost per realitzar-lo. S'assignaran els treballs a l'estudiant més adequat per al lloc.

o Si bé els estudiants no poden proposar el tipus d'encàrrec, els tutors implicats en els TFM asseguraran en la mesura del possible l'optativitat en les diferents àrees d'especialitat i en la direccionalitat de l'encàrrec. Igualment, es valoraran encàrrecs proposats pels estudiants sempre que es realitzin en condicions professionals (traducció de mostra, amb carta de presentació i justificació de la necessitat d'aquesta traducció).

o Elecció de tutors: els alumnes no poden elegir el seu tutor, si bé els tutors proposen els temes segons la seva pròpia especialitat. No obstant això, tots els tutors tenen la competència necessària per a dirigir qualsevol tipus d'encàrrec.

Al Treball de Fi de Màster, l'alumne ha de descriure no només el procés decisori, sinó també els problemes, estratègies globals, eines utilitzades, i la seva experiència de relació amb el client, així com pressupostació i facturació.


Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 0 1
Selecció/assignació del treball de fi de grau
A2
1 0 1
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster
B1
B3
C2
7 8 15
Elaboració del treball de fi de grau/màster
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A12
B2
C1
C2
C3
C5
0 420 420
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster
A6
B5
C1
C3
1 12 13
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Pla específic d'actuació
  Descripció
Activitats Introductòries Sessió informativa sobre la pla de treball per als TFM.
Presentació de llista de projectes e tutors.
Resolució de dubtes.
Selecció/assignació del treball de fi de grau L'alumne tria fins a tres projectes d'entre els oferts pels tutors, mitjançant l'enviament d'una proposta comercial de traducció (pressupost) i CV. El coordinador de TFM assigna els projectes d'acord amb el que disposa la normativa quant a procediments de selecció i assignació
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals.
Elaboració del treball de fi de grau/màster Supervisat pel tutor i elaborat individualment per l'alumne, implica no només el desplegament de competències professionalitzadores, sinó també un exercici de reflexió sobre la pròpia activitat traductora.
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster Exposició oral d'uns 30 minuts, preguntes del tribunal d'avaluació incloses, sobre el projecte de traducció desenvolupat per l'alumne.

Mecanismes coordinació/seguiment
Descripció

Els tutors actuen com a dinamitzadors i facilitadors del procés d'aprenentatge resolent dubtes, detectant problemes i reconduint al tutorand en el procés d'elaboració del TFM en cas necessari. Els tutors tenen a més el paper de clients.

Es realitzaran 4 sessions de tutoria entre tutor i tutorand mitjançant eines de comunicació síncrones, en què s'exposen els progressos i problemes en l'elaboració del treball a fi de detectar dificultats i proposar cursos d'acció per a resoldre-les. Així mateix s'atendrà les necessitats puntuals dels alumnes virtualment mitjançant eines de comunicació asíncrones per resoldre problemes i dubtes puntuals.


Criteris i procediments d’avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Mecanismes de coordinació i seguiment del treball de fi de grau/màster
B1
B3
C2
L'avaluació inclou un percentatge de pes en la nota per l'informe del tutor sobre el procés d'elaboració del treball. Es valora la participació del tutorand a les tutories presencials, la seva actitud i motivació així com l'interès mostrats.

Així mateix avalua l'informe d'autoavaluació del tutorand, valorant la seva capacitat autocrítica.
10%



10%
Elaboració del treball de fi de grau/màster
A1
A2
A3
A4
A5
A6
A7
A8
A9
A10
A12
B2
C1
C2
C3
C5
El treball de fi de màster és avaluat pel mateix comitè d'experts que avalua el la presentació i defensa del TFM, i té en compte la claredat expositiva, l'organització, i el grau de compliment dels objectius fixats per al treball pel tutor. 40%
+
20%
Presentació i defensa del treball de fi de grau/máster
A6
B5
C1
C3
La presentación y defensa podrá darse de manera presencial o virtual mediante herramientas de comunicación síncronas. Consistirá en una exposición oral ante un comité de expertos formado por el tutor del alumno y otros dos profesores implicados en la docencia del master, donde se valorará fundamentalmente la adecuación de las respuestas a las preguntas formuladas por el tribunal. 20%
Altres
 
Altres comentaris i segona convocatòria

De acuerdo con el artículo 7 de la normativa TFM de la Facultat de Lletres:

7.1. El TFM se evalúa en convocatoria única y modalidad de evaluación continua, sin posibilidad de evaluación única final.


Fonts d'informació

Bàsica MºLuisa Rodríguez, Juan Llanés, Com elaborar i tutoritzar un treball de fi de Màster, AQU, 2013
Joanna Dybiec-Gajer, Maria Piotrowska, Verba volant, scripta manent. How to write an M.A. thesis in Translation Studies , Universitas, 2012

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent