DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) L'EXERCICI PROFESSIONAL DE LA TRADUCCIÓ Código 12845101
Titulación
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Ciclo 2n
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
3 Obligatòria Primer 1Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Correo-e ester.torres@urv.cat
judith.cortes@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripción general e información relevante El alumno conoce los aspectos de la profesión relacionados con la ética profesional y la realidad del mercado, aprende a reconocer flujos de demanda, y adquiere estrategias para relacionarse y negociar con el cliente así como para crear y gestionar su negocio en el contexto legal español.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A1 Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió
 A2 Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipo B Código Competencias Transversales
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Coneix els mecanismes d'alta / creació d'un negoci de traducció
Coneix les estratègies de gestió pròpies del traductor autònom
 A7 Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Continguts
tema Subtema
Habilitats del traductor professional Programes, sistemes operatius, navegadors
Software bàsic del traductor professional Espai de treball

Word avançat (dreceres, plantilles, macros, assignació de tecles)

Competències i habilitats per ser més productiu
Recursos 2.0 per a traductors
De gestió

Navegación anònima i seguretat

Lingüístics
Contextos professionals i la imatge del traductor professional El traductor autònom

L'agència de tradució i els serveis lingüístics

Imatge professional: elaboració d'un CV i d'un lloc web

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
1 1 2
Simulació
A7
A12
C1
C5
14 21 35
Simulació
A1
A2
A7
B3
C5
14 21 35
Atenció personalitzada
1 2 3
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs dels continguts de la guia docent i avaluació.
Simulació Creació d'un centre de recursos per a traductors
Simulació Elaboració de CV i de pàgina web
Atenció personalitzada Resolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones.

Atenció personalitzada
descripción
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Simulació
A7
A12
C1
C5
Participación razonada en los foros
Participación en el centro de recursos
Ejercicios Office

10%

10%

10%
Simulació
A1
A2
A7
B3
C5
Elaboración de un
CV

Elaboración página web
30%


40%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fonts d'informació

Bàsica , , ,

Atajos y productividad

BUSINESS NOW (HP) (2016). "Mejora tu productividad en Windows 10 con los atajos de teclado más útiles" <https://h30657.www3.hp.com/t5/BusinessNow-es/Mejora-tu-productividad-en-Windows-10-con-los-atajos-de-teclado-m%C3%A1s-%C3%BAtiles/ba-p/5774>

DOIKAS, Spiros (2002). "Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators". Translatum Journal <http://www.translatum.gr/journal/2/keyboard-shortcuts.htm>

FRIEDMAN, Vitaly (2007). "Developer’s Alarm: 200+ Hotkeys To Boost Your Productivity". Smashing Magazine. <http://www.smashingmagazine.com/2007/07/developers-alarm-200-hotkeys-to-boost-your-productivity/>

LEE, Keven (2014). "The Big List of 111+ Keyboard Shortcuts For Your Most-Used Online Tools" Buffer. <https://blog.bufferapp.com/keyboard-shortcuts-ultimate-list>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2008). "Cinco herramientas para aumentar la productividad". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/cinco-herramientas-para-aumentar-la-productividad/>

SIEBER, Tina (2015). "Use Your Computer the Right Way to Increase Productivity". Make Use Of. <http://www.makeuseof.com/tag/use-computer-right-way-increase-productivity/>

 

Sofware y macros

AULA CLIC (2016). Curso de Word 2016. <http://www.aulaclic.es/word-2016/index.htm>

GARCÍA CUTILLAS, Isabel (2011). "Software para traductores (1): los básicos". El traductor en la sombra.

MARTÍN, Vanessa (2010). "Cómo crear macros en Word 2010". Malavida. <http://www.malavida.com/es/guias-trucos/como-crear-macros-en-word-2010>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2007). "Macros para traductores". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/macros-para-traductores/>

 

Navegación segura

DUNN, John E (2017). "Best secure browsers 2017: 9 of the most private browsers UK". TechWorld from IDG.

HOFFMAN, Chris (2012). "5 Alternative Search Engines That Respect Your Privacy". How-to-geek". <http://www.howtogeek.com/113513/5-alternative-search-engines-that-respect-your-privacy/>

 

CV

EUROPASS <https://europass.cedefop.europa.eu/es/home>

STELZMARK, Marta (2015). "CVs and cover letters that work" (presentación en línea) <http://www.slideshare.net/MartaStelmaszak/cvs-and-cover-letters-that-work>

 

Creación de webs

LIFESTYLE2 (2017). SEO para Wordpress. <https://www.lifestylealcuadrado.com/seo-para-wordpress/>

LÓPEZ, Alba (2014). "SEO: ¿Cómo empiezo a posicionar mi web en Google?". Lancetalent. <http://www.lancetalent.com/blog/seo-como-posicionar-web-en-google/>

MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013). "Cómo diseñar tu web profesional con WordPress". Algo más que traducir. < http://jugandoatraducir.com/como-disenar-tu-web-profesional-con-wordpress/>

WP101 (2016). Wordpress tutorials. <https://www.wp101.com/tutorials/>

Complementària

Recomanacions


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.