DATOS IDENTIFICATIVOS 2018_19
Asignatura (*) TRADUCCIÓ CIENTIFICOTÈCNICA Código 12845201
Titulación
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Ciclo 2n
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
6 Optativa Primer 1Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Antropologia, Filosofia i Treball Social
Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Correo-e anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Profesores/as
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripción general e información relevante L'alumne aprèn a identificar les seves pròpies necessitats documentals i terminològiques, i a distingir llenguatges especialitzats, la seva funció i la problemàtica que planteja la seva transferència en el parell lingüístic anglès-espanyol. Així mateix, aprèn a identificar els termes presents en un document especialitzat, extreure'ls i crear bases de dades per a la posterior utilització. Finalment, l'alumne desenvolupa estratègies per afrontar les seves necessitats terminològiques i lèxiques a enfrontar-se als problemes típics de la traducció cientificotècnica anglès-espanyol de manera bidireccional.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipo C Código Competencias Nucleares
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C2 Gestionar la informació i el coneixement.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C2 Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Continguts
tema Subtema
Recursos per la traducció tècnica-científica. Diccionaris especialitzats i glossaris en línia

Bases de dades terminològiques

Índex del Fòrum i estratègies de consulta en línia
La pràctica de la traducció científico-tècnica L'especificitat de la traducció cientificotècnica

Textos cientificotècnics i la seva funció

El llenguatge científic
Problemes en la traducció científico-tècnica.
El procès de traducció de textos científico-tècnics
El projecte de traducció individual
El projecte de traducción en grup.

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
2 2 4
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
28 42 70
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5
28 44 72
Atenció personalitzada
2 2 4
 
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Resolució de problemes, exercicis Exercicis preparats de recerca terminològica i creació de bases de dades a partir de corpus paral·lels i comparables.
Pràctiques a través de TIC Encàrrecs de traducció científica-tècnica anglès-espanyol i espanyol-anglès amb instruccions específiques.
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asíncrones.

Atenció personalitzada
descripción
La finalitat d'aquesta orientació és: planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d'aprenentatge de l'estudiant tenint en compte el seu perfil interessos, necessitats, coneixements previs, etc.) i les característiques / exigències del context (EEES, perfil acadèmic / professional, demanda sociolaboral, etc.). A aquest efecte es farà servir l'espai virtual en Moodle així com eines de comunicació síncrones i asíncrones (videoconferència i correu electrònic).

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolució de problemes, exercicis
A7
B3
C2
C5
Búsquedes terminològiques.
Creació de bases de dades terminològiques.
Participació en fòrums.
20%
20%
10%
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
B2
B3
C5

Traducció cientifíco-tècnica anglès-espanyol.
Traducció científico-tècnica espanyol-anglès.

Gestió de projectes i treball en equip.
20%

20%

10%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Fonts d'informació

Bàsica Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015

Complementària Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,

Recomanacions


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.