Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
| C2 |
Gestionar la informació i el coneixement. |
| C5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional. |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
| | B3 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
| | C2 |
Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
| | C5 |
Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral
|
tema |
Subtema |
Recursos para la traducción jurídica y económica |
Diccionarios especializados, glosarios en línea y su uso
Bases de datos terminológicas
Foros de discusión y estrategias |
Las fases del proceso traductor |
Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del proceso traductor: visualización, comprensión y reformulación
Explicación de las fases |
La traducción de las funciones universales |
Funcionas universales vs. funciones culturales |
La traducción de los culturemas |
|
Tipos especiales de traducción jurídica |
Traducción jurada |
Tipos especiales de traducción económica |
|
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Pràctiques a través de TIC |
|
58 |
87 |
145 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
2 |
3 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Activitats Introductòries |
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Atenció personalitzada |
|
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducción de documentos legales y económicos de diversa índole y problematicas específicas |
100% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
|
Bàsica |
Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999
|
|
Complementària |
Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|