DATOS IDENTIFICATIVOS 2019_20
Asignatura (*) INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA Código 12274124
Titulación
Grau d'Anglès (2009)
Ciclo 1r
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo
6 Obligatòria Tercer Juny, Jul.
Impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
TORRES SIMÓN, ESTER
Correo-e anthony.pym@urv.cat
ester.torres@urv.cat
Profesores/as
PYM , ANTHONY DAVID
TORRES SIMÓN, ESTER
Web
Descripción general e información relevante Introduction to basic theory and practice of translation.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipo B Código Competencias Transversales
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses.
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Continguts
tema Subtema
Conceptes bàsics de traducció 1. Definició
2. Participants en el procès de traducció
3. Tipus de traducció
4. Estratègies de traducció.
Introducció a la traducció anglès-espanyol 1. Traducció i contexte
2. Traducció i cultura
3. Tipologies textuals
4. Retòrica contrastiva

Crítica de traducció 1. Models de equivalència
2. Estrategies y tècniques de traducció
3. Revisió y posedició.
Problems de traducció 1. Traducció col·laborativa
2. Traducció de productes culturals.

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
4 4 8
Sessió Magistral
A7
14 28 42
Estudis previs
CT1
0 0 0
Pràctiques a través de TIC
A7
CT5
10 15 25
Resolució de problemes, exercicis
A7
10 20 30
Treballs
A5
A7
10 11 21
Debats
A5
8 12 20
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A5
A7
CT5
2 0 2
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries Introducció a l'aula d'informàtica.
Introducció a moodle.
Introducció a l'avaluació continuada i el temari.
Sessió Magistral Presentació del contingut teòric de l'assignatura.
Estudis previs Documentació en aspectes fundamentals de la traducció tan lingüistics com no lingüístics.
Pràctiques a través de TIC Encàrrecs de traducció.
Auto-revisió.
Revisió per parells.
Resolució de problemes, exercicis Discusions en grup.
Revisió i edició de textos.
Treballs Crítica de traducció.
Debats Comentaris de traducció a classe
Atenció personalitzada Tutories individuals i consulta de dubtes, amb cita prèvia o via Skype.

Atenció personalitzada
descripción
Atenció individual per resolució de dubtes de traducció mitjançant cita prèvia, ja sigui al despatx 2.18 o via Skype.

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Pràctiques a través de TIC
A7
CT5
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.)
40%
Treballs
A5
A7
Translation criticism 40%
Proves pràctiques
A5
A7
CT5
Final test 20%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Segona Convocatòria: Aquells alumnes que no completin i aprovin l'avaluació continua tindran accés a un examen final que suposarà el 100% de la nota. Consistirà en un examen final de traducció sobre els continguts treballats a classe i una traducció documentada.


Fonts d'informació

Bàsica

Els recursos, exercicis i tasques requerides es podran trobar a Moodle.

Complementària Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, St. Jerome Publishin, 2001
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orellana, Marina, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomanacions

Asignaturas que continúan el temario
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219


 
Otros comentarios
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.