DADES IDENTIFICATIVES 2019_20
Assignatura (*) ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ I RESOLUCIÓ DE PROBLEMES (ESPANYOL-ANGLÈS) Codi 12845104
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Adreça electrònica ester.torres@urv.cat
kevinpatrick.costello@urv.cat
Professors/es
TORRES SIMÓN, ESTER
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Web http://www.intercultural.urv.cat/masters/
Descripció general i informació rellevant This course is intended for practising translators and graduate students who are interested in a future career in translation or who wish to acquire language and technical skills that will give them added value in their chosen profession. We discuss aspects of translation theory such as skopos, translation loss, translation gain and language bias, and learn several translation techniques at the phrase and sentence levels.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
Tipus B Codi Competències Transversals
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Lesson 1. Background What is Translation?
Definitions
The external vision
The internal vision
Language bias
Foreignization & domestication
Translation loss & translation gain
Cultural and grammatical transposition

Lesson 2. Cultural transposition strategies Cultural Borrowing
Calque
Equivalence
Translation Label
Translation Couplet
Cultural Transplantation
Lesson 3. Grammatical transposition strategies Literal Translation
Simple Transposition
Modulation
Compensation
Identifying the translation strategies
Practising the translation strategies

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
2 2 4
Pràctiques a través de TIC
A4
B2
2 8 10
Resolució de problemes, exercicis
A5
B2
12 18 30
Seminaris
A6
12 12 24
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A4
A5
A6
B2
0 5 5
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries The course will begin with an initial discussion of the life of the professional translator and the linguistic and technological competences needed to produce quality professional translations efficiently. The course design, structure and format will also be presented and the course assignments and evaluations will be defined.
Pràctiques a través de TIC Students will be given five translation assignments during the course to be completed via the online course management system.
Resolució de problemes, exercicis The consolidation (homework) exercises are designed to enable students to practise the concepts analysed during the group sessions. These exercises will be discussed thoroughly in class during the following group session.
Seminaris Treball en profunditat sobre un tema (monogràfic), ampliació i relació dels continguts donats a les sessions magistrals amb el quefer professional mitjançant webconferència (Adobe Connect), publicació de materials en diversos formats i altres eines de l'aula virtual.
Atenció personalitzada To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Atenció personalitzada
Descripció
To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis
A5
B2
Students will complete a short quiz on translation theory and another quiz on cultural and grammatical translation techniques 15%
Proves pràctiques
A4
A5
A6
B2
Students will complete 4 translation assignments during the course, plus one final translation assignment. 65%
Altres  

Els estudiants hauràn de completar el Dossier d'Estratègies de Traducció

20%
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.

Tres encàrrecs de traducció durant el curs 45%

Un encàrrec final de traducció 20%

Un test sobre teoria de la traducció 5%

Un test sobre traducció gramatical i cultural 10%

Dossier d'exercicis d'Estratègies de Traducció 20%


Fonts d'informació

Bàsica

There is no text book for this course. Students will be able to access all their learning materials on Moodle. These comprise: (i) a comprehensive instructor-prepared course dossier containing explanations, illustrations, examples and practical exercises; (ii) Word documents with consolidation assignments for each lesson; (iii) PDF documents with sample solutions to each consolidation assignment (these will be uploaded progressively during the course after each assignment deadline has passed); (iv) four writing assignments.

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent