Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A11 |
Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | B1 |
Aprendre a aprendre. |
| B4 |
Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| B1 |
Adopta autònomament les estratègies d’ aprenentatge en cada situació
| | B4 |
Col·labora en la definició, organització i distribució de les tasques del grup
Porta a terme la seva aportació individual en el temps previst i amb els recursos disponibles.
Accepta i compleix les normes del grup
Col·labora activament en la planificació del treball en equip, en la distribució de les tasques i terminis requerits
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
|
Tema |
Subtema |
Memòries de traducció |
Característiques bàsiques de MemoQ, GTT , Omega i altres. |
Bases terminològiques |
Creació i manteniment TMX, CSV, XLS. |
Posedició de la traducció automàtica |
Us de MTs
Us de la pos-edició i la traducció automàtica. |
Pre-editing |
Introducció i us de la pre-edició. |
Gestió de projectes |
Fases i responsabilitats. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
1 |
3 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
12 |
20 |
32 |
Pràctiques a través de TIC |
|
13 |
24 |
37 |
Atenció personalitzada |
|
3 |
0 |
3 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.
Explicació del rol de les tecnologies a les dinàmiques de treball.
|
Resolució de problemes, exercicis |
Prácticas a través de TIC L'alumne aprèn a utilitzar programes de traducció assistida i memòries de traducció mitjançant activitats pràctiques en grup |
Pràctiques a través de TIC |
L'alumne aprèn a crear i gestionar bases de dades mitjançant activitats col·laboratives en grup |
Atenció personalitzada |
Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones |
Descripció |
En cas de voler resoldre dubtes concrets es pot concertar una cita en horari d'oficina (veure horaris a principis de curs). També es poden fer tutories per Skype la resta de dies. |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción |
50% |
Pràctiques a través de TIC |
|
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas |
50% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente. |
Bàsica |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. |
Complementària |
Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|