DATOS IDENTIFICATIVOS 2019_20
Asignatura (*) REVISIÓ, EDICIÓ I POSTEDICIÓ DE TEXTOS TRADUÏTS (ESPANYOL-ANGLÈS) Código 12845108
Titulación
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Ciclo 2n
Descriptores Cr.totales Tipo Curso Periodo Horarios y datos del examen
3 Obligatòria Primer 2Q
Modalidad y lengua de impartición
Departamento Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Correo-e ester.torres@urv.cat
kevinpatrick.costello@urv.cat
Profesores/as
TORRES SIMÓN, ESTER
COSTELLO , KEVIN PATRICK
Web http://www.intercultural.urv.cat/masters/
Descripción general e información relevante This course is intended for practising translators and graduate students who are interested in a future career in translation or who wish to acquire language and technical skills that will give them added value in their chosen profession. Students will develop professional editing skills and acquire a greater awareness of the norms of clear and concise academic and technical writing. These skills can be applied to their draft translations to ensure they are accurate, efficient, and complete.

Competències
Tipo A Código Competencias Específicas
 A8 Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A10 Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics
Tipo B Código Competencias Transversales
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
Tipo C Código Competencias Nucleares

Resultats d'aprenentage
Tipo A Código Resultados de aprendizaje
 A8 Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A10 Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
Tipo B Código Resultados de aprendizaje
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
Tipo C Código Resultados de aprendizaje

Continguts
tema Subtema
Part 1. An overview of editing and revising Definitions
Editors and revisers
Four types of editing
Degrees of editing
Part 2. Copy editing Introduction to copy editing; the pre-set rules.
House Style; style manuals and publishers’ style sheets.
Spelling; spelling mistakes and typographical errors; spellchecker; proper nouns, compound words and homophones; British & American spelling.
Idiomaticity; idioms & Idiomaticity; subject-verb agreement; false friends, fickle friends & faithful friends.
Punctuation; basic rules; the comma: the comma splice, relative clauses, the serial comma, a history of the comma; the modern approach to comma use; colons and semi-colons; the hyphen and the en-dash.
Usage; non-inclusive language; split infinitives; dangling participles.
Part 3. Style editing
(stylistic transposition)
Introduction to style editing; clarity & concision; the historical context; writing to impress vs. writing to express; foggy language; readability statistics: the Gunning Fog Index, the Flesch Reading Ease and the Flesch-Kincade Grade Level; writing guidelines for clarity and concision.
Write tight; writing longer sentences; writing shorter sentences; lists; redundancies; verbosity.
Prefer verbs; nominalisations.
Use parallel structure; bulleted lists.
Prefer the active voice; the active vs passive debate.
Get personal; impersonal writing; personal pronouns.
Small is beautiful; circumlocutions; multisyllabic words; specialised terminology.
Avoid ambiguity; misplaced modifiers; unclear antecedents.
Start strong; expletives.
Be positive; negatives and double negatives.
Cut the strings; prepositional strings.
Part 4. Revising Revision techniques
Self-revision
Order of operations
Revising other people's work
Principles for making corrections to a draft translation

Planificació
Metodologías  ::  Pruebas
  Competencias (*) Horas en clase
Horas fuera de clase
(**) Horas totales
Activitats Introductòries
2 2 4
Resolució de problemes, exercicis
A8
A9
B2
12 18 30
Seminaris
B2
12 12 24
Pràctiques a través de TIC
A10
B2
2 8 10
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A9
0 5 5
 
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor.
(**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos

Metodologies
Metodologías
  descripción
Activitats Introductòries The course will begin with an initial discussion of the role of the professional editor and how this relates to the role of the professional translator. The course design, structure and format will also be presented and the course assignments and evaluations will be defined.
Resolució de problemes, exercicis The consolidation (homework) exercises are designed to enable students to practise the concepts of copy editing and style editing analysed during the group sessions. These exercises will be discussed thoroughly in class during the following group session.
Seminaris Seminars will be held on copy editing and on style editing. During these sessions, the basic concepts of the rules and guidelines will be presented and discussed, anecdotes, examples and illustrations will be provided, and consolidation assignments will be set to be completed outside the classroom.
Pràctiques a través de TIC Students will be given a final editing assignment in which they will practise their newly acquired editing skills by revising the translation of one of their colleagues. They will also be given a final translation assignment to test their translation ability and their response to the revision of their work conducted by one of their colleagues. Both of these assignments will be completed via the online course management system.
Atenció personalitzada To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Atenció personalitzada
descripción
To contact students during the course the tutor will use their official URV email addresses. Students are also welcome to consult their tutor during official office hours or by email.

Avaluació
Metodologías Competencias descripción Peso        
Resolució de problemes, exercicis
A8
A9
B2
The 15 short consolidation (homework) assignments are designed to enable students to practise the concepts discussed during the group sessions. 80%
Pràctiques a través de TIC
A10
B2
The final translation and revision assignments are designed are designed to test the students' interpersonal skills as members of a professional translation community as well as their revising, editing, and translating competences.
20%
Otros  
 
Otros comentarios y segunda convocatoria

Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

1 encàrrec d'edició 15%

1 encàrrec de revisió d'estil 15%

1 prova d'edició 10%

1 prova de revisió d'estil 10%

5 encàrrecs avançats d'edició curts 10%

10 breus encàrrecs avançats de revisió d'estil 20%

1 encàrrec de traducció final

- esborrany de traducció 5%

- traducció acabada 5%

1 encàrrec final de revisió 10%

A més, durant el curs s'establiran activitats curtes de preparació de l'aula. Els punts es descomptaran a partir de la puntuació global dels estudiants si no presenten aquestes activitats.


Fonts d'informació

Bàsica

There is no text book for this course. Students will be able to access all their learning materials on Moodle. These comprise: (i) a comprehensive instructor-prepared course dossier containing explanations, illustrations, examples and practical exercises; (ii) Word documents with consolidation assignments for each lesson; (iii) PDF documents with sample solutions to each consolidation assignment (these will be uploaded progressively during the course after each assignment deadline has passed); (iv) one final translation and one final revision assignment.

Complementària

Recomanacions


(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente.