DADES IDENTIFICATIVES 2019_20
Assignatura (*) TRADUCCIÓ JURÍDICA I ECONÒMICA Codi 12845202
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Optativa Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Adreça electrònica ester.torres@urv.cat
nune.ayvazyan@urv.cat
judith.raigal@urv.cat
Professors/es
TORRES SIMÓN, ESTER
AYVAZYAN -, NUNE
RAIGAL ARAN, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant En aquesta assignatura, es condueix a l'alumne durant tot el procés traductor en relació amb una varietat de textos financers i jurídics, com comprendre'ls i traduir pas a pas. Es requerirà que els estudiants elaborin un glossari terminològic i se'ls ensenyaran tècniques de documentació. En aquesta assignatura, es recomana l'ús de tecnologies de traducció.

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A3 Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
Tipus B Codi Competències Transversals
 B2 Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció
 B3 Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa
Tipus C Codi Competències Nuclears
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.
 C2 Gestionar la informació i el coneixement.
 C5 Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional.

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A3 Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A7 Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 B2 Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
 B3 Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
 C2 Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
 C5 Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral

Continguts
Tema Subtema
Recursos per a la traducció jurídica i econòmica Diccionaris especialitzats, glossaris en línia i el seu ús
Bases de dades terminològiques
Fòrums de discussió i estratègies
Les fases del procés traductor Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del procés traductor: visualització, comprensió i reformulació
Explicació de les fases
La traducció de les funcions universals Funcions universals vs. funcions culturals
La traducció dels culturemes Més informació a classe
Tipus especials de traducció jurídica Traducció jurada
Tipus especials de traducció econòmica Estats financers

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 1 2
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
58 89 147
Atenció personalitzada
1 0 1
 
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Presentació del curs
Explicació del sistema de qualificació i assistència
Pràctiques a través de TIC Traducció econòmica i activitats relacionades
Traducció jurídica i activitats relacionades
Atenció personalitzada Els estudiants poden consultar dubtes, proves i / o correccions i qualificacions durant les hores d’oficina, per correu electrònic o per Skype * (segons la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de sol·licitar 48 hores abans de la data de la reunió.

Atenció personalitzada
Descripció
Els alumnes poden resoldre qualsevol dubte, sol·licitar la revisió d'exàmens o correccions de tasques durant l'horari d'oficina, per correu electrònic o per Skype * (subjecte a la disponibilitat del tutor). * Les reunions de Skype s'han de demanar 48 hores abans de la data de la reunió.

Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A3
A4
A7
B2
B3
C1
C2
C5
Traducción de documentos legales y económicos de diversa índole y problematicas específicas 100%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.


Fonts d'informació

Bàsica Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999

Complementària Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent