Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
| C2 |
Gestionar la informació i el coneixement. |
| C5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional. |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
| | B3 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
| | C2 |
Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
| | C5 |
Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral
|
Tema |
Subtema |
Recursos per a la traducció jurídica i econòmica |
Diccionaris especialitzats, glossaris en línia i el seu ús
Bases de dades terminològiques
Fòrums de discussió i estratègies |
Les fases del procés traductor |
Common-Law versus Civil-Law
Esquema de fases del procés traductor: visualització, comprensió i reformulació
Explicació de les fases |
La traducció de les funcions universals |
Funcions universals vs. funcions culturals |
La traducció dels culturemes |
Més informació a classe |
Tipus especials de traducció jurídica |
Traducció jurada |
Tipus especials de traducció econòmica |
Estats financers |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Pràctiques a través de TIC |
|
58 |
89 |
147 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Presentació del curs
Explicació del sistema de qualificació i assistència |
Pràctiques a través de TIC |
Traducció econòmica i activitats relacionades
Traducció jurídica i activitats relacionades |
Atenció personalitzada |
Els estudiants poden consultar dubtes, proves i / o correccions i qualificacions durant les hores d’oficina, per correu electrònic o per Skype * (segons la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de sol·licitar 48 hores abans de la data de la reunió. |
Descripció |
Els alumnes poden resoldre qualsevol dubte, sol·licitar la revisió d'exàmens o correccions de tasques durant l'horari d'oficina, per correu electrònic o per Skype * (subjecte a la disponibilitat del tutor).
* Les reunions de Skype s'han de demanar 48 hores abans de la data de la reunió. |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducción de documentos legales y económicos de diversa índole y problematicas específicas |
100% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente. |
Bàsica |
Mankiw, Gregory, Principles of Macroeconomics, Sixth, 2012
Alcaraz, E., El español jurídico, Ariel, 2009
Black, H.C., Black´s Law Dictionary, Definitions of the Terms and Phrases of American and English Jurisprudence, Ancient and Modern, West, 1990
Borja, A., Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español, Edelsa, 2007
Feria García, M.C., Traducir para la justicia, Comares, 1999
|
|
Complementària |
Farnsworth, E. Allan, An Introduction to the legal system of the United States, Oxford University Press, 2010
Font, A. y Pérez Triviño, J.L., El derecho para no juristas. Una guía para entender el sistema jurídico, Editorial Deusto, 2009
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|