Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A5 |
Dominar la lengua inglesa desde un punto de vista teórico y práctico y expresarse oralmente y por escrito de manera fluida y precisa |
| A7 |
Aplicar los principios básicos de la traducción inglés-español y/o inglés-catalán |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | CT5 |
Comunicar información de manera clara y precisa a audiencias diversas. |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares |
Resultados de aprendizaje |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A5 |
Desarrolla la capacidad de comprensión oral y/o escrita para satisfacer las necesidades que vayan más allá del uso puramente instrumental de la lengua inglesa a un nivel superior.
Obtiene conciencia de los errores más comunes que se producen en el proceso de transferencia entre el inglés y el español/catalán, a fin de identificarlos y corregirlos.
| | A7 |
Traduce al español y/o catalán textos escritos en lengua inglesa en varios registros y medios.
Localiza datos lingüísticos y no lingüísticos necesarios para completar cualquier traducción.
Conoce los principales tipos y géneros textuales y los transfiere con éxito del inglés al español y/o catalán.
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| CT5 |
Producir un texto de calidad, sin errores gramaticales ni ortográficos, con una presentación formal esmerada y un uso adecuado y coherente de las convenciones formales y bibliográficas.
Construir un texto estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Elaborar un texto adecuado a la situación comunicativa, consistente y persuasivo.
Usar los mecanismos de comunicación no verbal y los recursos expresivos de la voz necesarios para hacer una buena intervención oral.
Construir un discurso estructurado, claro, cohesionado, rico y de extensión adecuada.
Producir un discurso consistente, persuasivo y adecuado a la situación comunicativa e interactuar de manera efectiva con el auditorio.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
tema |
Subtema |
Introducción a la traducción |
Conceptos básicos de traducción. |
Tipos de traducción |
Traducción especializada
Traducción no especializada |
Retórica contrastiva inglés-español |
Traducción del texto científico-técnico (inglés-español)
Traducción del texto jurídico (inglés-español) |
Edición para traductores |
Revisión
Edición
Transcreación |
Translators and technology |
Introducción a las memorias de traducción.
Introducción a las bases de datos terminológicas. |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Actividades introductorias |
|
3 |
2 |
5 |
Sesión magistral |
|
16 |
32 |
48 |
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
|
20 |
26 |
46 |
Debates |
|
10 |
10 |
20 |
Trabajos |
|
6 |
12 |
18 |
Atención personalizada |
|
1 |
0 |
1 |
|
Pruebas prácticas |
|
4 |
8 |
12 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Actividades introductorias |
Presentación del aula informática
Presentación de Moodle
Presentación del sistema de evaluación continua
Negociación de los aspectos del curso en los que se hará más hincapie en función de los intereses del alumnado.
|
Sesión magistral |
Introducción y explicación de los diferentes aspectos teóricos incluidos en el temario. |
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
Traducción individual
Traducción en grupo
Evaluación de la calidad de la traducción
Crítica traductológica |
Debates |
Comentario y corrección presencial de las traducciones hechas en el aula |
Trabajos |
Construcción de bases de datos terminológicas.
Traducción individual y crítica. |
Atención personalizada |
Tutoria individual (requiere cita previa)
Consulta de dudas (virtual)
Nota: este curso no está diseñado para estudiantes que no pueden asistir a clase. Las tutorías no se utilizarán como espacio de explicación de contenidos teóricos y se limitarán a la resolución de dudas puntuales u orientación de cara a la mejora del redimiento en las traducciones. Si no puedes asistir a clase por razones de causa mayor contacta con el profesorado. |
descripción |
Dada la situación de emergencia
sanitaria, durante el curso 2020-21 se atenderá a los estudiantes en tutoria
individual o grupal para resolver las posibles dudas, consultas y otras
cuestiones relacionadas con la asignatura. Las tutorías podrán ser presenciales
o virtuales. A principios de curso se informará a los estudiantes de la
logística de dicha atención (horarios, modalidad, etc.). |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Practicas a través de TIC en aulas informáticas |
|
Capacidad de localizar información lingüística y extralingüística necesaria para completar una traducción.
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) |
20%
20% |
Trabajos |
|
Actividades que permiten la discusión y crítica de traducción. |
20% |
Pruebas prácticas |
|
Capacidad de traducir al español textos escritos en lengua inglesa de una serie de géneros (presencial) |
20% |
Otros |
|
Discusión y crítica de traducción. |
20% |
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Esta guía docente es orientativa. En caso de situaciones extraordinarias de emergencia sanitaria, podría modificarse la evaluación para adaptarse a las directrices establecidas por los organismos pertinentes. Si hubiera cualquier modificación, se informará de la misma a través del tablón de noticias del campus virtual (Moodle). Segunda convocatoria: consistirá en un examen con un peso de 100% en la nota final para aquellos estudiantes que suspendan en primera convocatoria. El examen consistirá en una prueba escrita que comprenderá los distintos temas tratados a lo largo del curso así como una traducción para la que será necesario el uso de abundante documentación. |
Básica |
Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge
|
Los recursos, ejercicios y tareas se ponen a disposición de los alumnos en Moodle. |
Complementaria |
Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing
|
|
Asignaturas que se recomienda haber cursado previamente |
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN INGLESA/12274124 |
|
|
Otros comentarios |
Los estudiantes deben tener niveles profesionales de inglés y español para tener garantías de superar la asignatura con éxito.
Idealmente, los alumnos que cursen esta asignatura deberán haber cursado y superado con éxito la asignatura de Introducción a la Traducción Inglesa. |
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|