Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A1 |
Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió |
| A2 |
Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
| C5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional. |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A1 |
Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
| | A2 |
Coneix els mecanismes d'alta / creació d'un negoci de traducció
Coneix les estratègies de gestió pròpies del traductor autònom
| | A7 |
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B3 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
| | C5 |
Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral
|
tema |
Subtema |
Habilitats del traductor professional |
Programes, sistemes operatius, navegadors |
Software bàsic del traductor professional |
Espai de treball
Word avançat (dreceres, plantilles, macros, assignació de tecles)
Competències i habilitats per ser més productiu |
Recursos 2.0 per a traductors
|
De gestió
Navegación anònima i seguretat
Lingüístics |
Contextos professionals i la imatge del traductor professional |
El traductor autònom
L'agència de tradució i els serveis lingüístics
Imatge professional: elaboració d'un CV i d'un lloc web |
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Simulació |
|
14 |
21 |
35 |
Simulació |
|
14 |
23 |
37 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Activitats Introductòries |
Familiarització amb la plataforma virtual, repàs dels continguts de la guia docent i avaluació. |
Simulació |
Creació d'un centre de recursos per a traductors |
Simulació |
Elaboració de CV i de pàgina web |
Atenció personalitzada |
Resolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones. |
descripción |
La
finalitat d’aquesta orientació és planificar, guiar, dinamitzar, seguir i
avaluar el procés d’aprenentatge de l’alumnat, tenint en compte el seu perfil (interessos,
necessistats, coneixements previs) i les característiques /exigències del
context (EEES, perfil acadèmic/profesional, demanda socio-laboral, etc.). Per
això, es farà servir l’espai virtual a moodle, així com eines de comunicació síncrones
i asíncrones (videoconfèrencia i correu electrònic). Donada la situació d'emergència sanitària, durant el curs 2020-21 s’atendrà els estudiants en tutoria individualitzada i/o grupal per tal de resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions relacionades amb l'assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual. A principis de curs s'informarà a l’alumnat sobre com es portarà a terme aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà presencial, per correu electrònic, Moodle...). |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Simulació |
|
Participació raonada als fòrums
Participació al centre de recursos
Exercicis Office |
10%
10%
10% |
Simulació |
|
Elaboració d'un CV
Elaboració d'una pàgina web |
30%
40% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent. Docència en línia L'avaluació serà continuada i caldrà dur a terme les diferents tasques presentades. Si aquestes tasques no s'assoleixen, la segona convocatòria consistirà en la repetició de la tasca o tasques suspeses. |
Bàsica |
, , ,
|
Dreceres y productivitat BUSINESS NOW (HP) (2016). "Mejora tu productividad en Windows 10 con los atajos de teclado más útiles" <https://h30657.www3.hp.com/t5/BusinessNow-es/Mejora-tu-productividad-en-Windows-10-con-los-atajos-de-teclado-m%C3%A1s-%C3%BAtiles/ba-p/5774> DOIKAS, Spiros (2002). "Keyboard Shortcuts for Windows and Word for Translators". Translatum Journal <http://www.translatum.gr/journal/2/keyboard-shortcuts.htm> FRIEDMAN, Vitaly (2007). "Developer’s Alarm: 200+ Hotkeys To Boost Your Productivity". Smashing Magazine. <http://www.smashingmagazine.com/2007/07/developers-alarm-200-hotkeys-to-boost-your-productivity/> LEE, Keven (2014). "The Big List of 111+ Keyboard Shortcuts For Your Most-Used Online Tools" Buffer. <https://blog.bufferapp.com/keyboard-shortcuts-ultimate-list> MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2008). "Cinco herramientas para aumentar la productividad". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/cinco-herramientas-para-aumentar-la-productividad/> SIEBER, Tina (2015). "Use Your Computer the Right Way to Increase Productivity". Make Use Of. <http://www.makeuseof.com/tag/use-computer-right-way-increase-productivity/> Sofware i macros AULA CLIC (2016). Curso de Word 2016. <http://www.aulaclic.es/word-2016/index.htm> GARCÍA CUTILLAS, Isabel (2011). "Software para traductores (1): los básicos". El traductor en la sombra. MARTÍN, Vanessa (2010). "Cómo crear macros en Word 2010". Malavida. <http://www.malavida.com/es/guias-trucos/como-crear-macros-en-word-2010> MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2007). "Macros para traductores". Algo más que traducir. <http://algomasquetraducir.com/macros-para-traductores/> Navegació segura DUNN, John E (2017). "Best secure browsers 2017: 9 of the most private browsers UK". TechWorld from IDG. HOFFMAN, Chris (2012). "5 Alternative Search Engines That Respect Your Privacy". How-to-geek". <http://www.howtogeek.com/113513/5-alternative-search-engines-that-respect-your-privacy/> CV EUROPASS <https://europass.cedefop.europa.eu/es/home> STELZMARK, Marta (2015). "CVs and cover letters that work" (presentación en línea) <http://www.slideshare.net/MartaStelmaszak/cvs-and-cover-letters-that-work> Creació d'un lloc web LIFESTYLE2 (2017). SEO para Wordpress. <https://www.lifestylealcuadrado.com/seo-para-wordpress/> LÓPEZ, Alba (2014). "SEO: ¿Cómo empiezo a posicionar mi web en Google?". Lancetalent. <http://www.lancetalent.com/blog/seo-como-posicionar-web-en-google/> MUÑOZ SÁNCHEZ, Pablo (2013). "Cómo diseñar tu web profesional con WordPress". Algo más que traducir. < http://jugandoatraducir.com/como-disenar-tu-web-profesional-con-wordpress/> WP101 (2016). Wordpress tutorials. <https://www.wp101.com/tutorials/> |
Complementària |
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|