Tipo A
|
Código |
Competencias Específicas | | A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A5 |
Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat |
| A6 |
Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls |
Tipo B
|
Código |
Competencias Transversales | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
Tipo C
|
Código |
Competencias Nucleares | | C3 |
Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV. |
Tipo A
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
|
Tipo B
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
|
Tipo C
|
Código |
Resultados de aprendizaje |
| C3 |
Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa
|
tema |
Subtema |
Estrategias y técnicas inglés-español |
|
Modelos de equivalencia |
|
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva) |
|
El error de traducción inglés-español |
|
Intertextualidad y traducción inglés-español |
|
Intraductibilidades inglés-español |
|
La traducción del humor inglés-español |
|
Metodologías :: Pruebas |
|
Competencias |
(*) Horas en clase
|
Horas fuera de clase
|
(**) Horas totales |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Pràctiques a través de TIC |
|
7 |
12 |
19 |
Debats |
|
10 |
13 |
23 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
10 |
13 |
23 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
2 |
3 |
|
Proves pràctiques |
|
1 |
4 |
5 |
|
(*) En el caso de docencia no presencial, serán las horas de trabajo con soporte virtual del profesor. (**) Los datos que aparecen en la tabla de planificación son de carácter orientativo, considerando la heterogeneidad de los alumnos |
Metodologías
|
descripción |
Activitats Introductòries |
Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación |
Pràctiques a través de TIC |
Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Debats |
Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Resolució de problemes, exercicis |
Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación |
Atenció personalitzada |
Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas |
descripción |
La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.).
A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).
Dada
la situación de emergencia sanitaria, durante el curso 2020-2021 se atenderá a
los estudiantes en tutoría individualizada y/o grupal para resolver posibles
dudas, consultas y otras cuestiones relacionadas con la asignatura. La tutoría
podrá ser presencial y/o virtual. A principios de curso se informará al
estudiante sobre cómo se llevará a cabo esta atención personalizada (horarios,
si será presencial, por correo electrónico, Moodle...). |
Metodologías |
Competencias
|
descripción |
Peso |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) |
40% |
Debats |
|
Crítica de traducciones |
20% |
Resolució de problemes, exercicis |
|
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas |
|
Proves pràctiques |
|
Prueba final |
40% |
Otros |
|
|
|
|
Otros comentarios y segunda convocatoria |
Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente. |
Bàsica |
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011
|
|
Complementària |
Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012
|
|
(*)La Guía docente es el documento donde se visualiza la propuesta académica de la URV. Este documento es público y no es modificable, excepto en casos excepcionales revisados por el órgano competente o debidamente revisado de acuerdo la normativa vigente. |
|