IDENTIFYING DATA 2020_21
Subject (*) EINES PER A LA TRADUCCIÓ ESPECIALITZADA Code 12845105
Study programme
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cycle 2n
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
3 Obligatòria Primer 1Q
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
PYM , ANTHONY DAVID
E-mail anthony.pym@urv.cat
Lecturers
PYM , ANTHONY DAVID
Web
General description and relevant information L’assignatura presenta una vista general de les tecnologies de la traducció, principalment les memòries de traducció i la postedició de la traducció automàtica. També inclou pràctiques amb una sèrie de eines electròniques d’ajuda a la redacció i general i amb la terminologia. Al curs 2020-2021, de forma excepcional, aquesta assignatura s’impartirà només en línia. Els continguts, les competències i els resultats d’aprenentatge seran els ordinaris i els podeu consultar a l’apartat corresponent de la guia. Les metodologies, la planificació i l’avaluació seran tan similars com sigui possible a la modalitat presencial/semipresencial i cal que en consulteu el detall a l’apartat Avaluació. Altres comentaris i segona convocatòria.

Competències
Type A Code Competences Specific
 A9 Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu)
 A11 Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Type B Code Competences Transversal
 B1 Aprendre a aprendre.
 B4 Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge
Type C Code Competences Nuclear
 C1 Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació.

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A9 Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
 A11 Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Type B Code Learning outcomes
 B1 Adopta autònomament les estratègies d’ aprenentatge en cada situació
 B4 Col·labora en la definició, organització i distribució de les tasques del grup
Porta a terme la seva aportació individual en el temps previst i amb els recursos disponibles.
Accepta i compleix les normes del grup
Col·labora activament en la planificació del treball en equip, en la distribució de les tasques i terminis requerits
Type C Code Learning outcomes
 C1 Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...

Continguts
Topic Sub-topic
Memòries de traducció Característiques bàsiques de MemoQ, GTT , Omega i altres.
Bases terminològiques Creació i manteniment TMX, CSV, XLS.
Posedició de la traducció automàtica Us de MTs
Us de la pos-edició i la traducció automàtica.
Pre-editing Introducció i us de la pre-edició.
Gestió de projectes Fases i responsabilitats.

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
2 1 3
Resolució de problemes, exercicis
A9
A11
B1
B4
C1
12 20 32
Pràctiques a través de TIC
A12
B1
B4
C1
13 24 37
Atenció personalitzada
3 0 3
 
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació.

Explicació del rol de les tecnologies a les dinàmiques de treball.
Resolució de problemes, exercicis Prácticas a través de TIC L'alumne aprèn a utilitzar programes de traducció assistida i memòries de traducció mitjançant activitats pràctiques en grup
Pràctiques a través de TIC L'alumne aprèn a crear i gestionar bases de dades mitjançant activitats col·laboratives en grup
Atenció personalitzada Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones

Atenció personalitzada
Description

En cas de voler resoldre dubtes concrets es pot concertar una cita en horari d'oficina (veure horaris a principis de curs). També es poden fer tutories per Skype la resta de dies.


Donada la situació d'emergència sanitària, durant el curs 2020-21 s’atendrà els estudiants en tutoria individualitzada i/o grupal per tal de resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions relacionades amb l'assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual. A principis de curs s'informarà a l’estudiant sobre com es portarà a terme aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà presencial, per correu electrònic, Moodle...).


Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Resolució de problemes, exercicis
A9
A11
B1
B4
C1
Tareas de traducción colaborativa a desarrollar mediante traducción asistida y memorias de traducción 50%
Pràctiques a través de TIC
A12
B1
B4
C1
Creación colaborativa de bases terminológicas mediante distintas herramientas 50%
Others  
 
Other comments and second exam session

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.


Fonts d'informació

Bàsica Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge

The references required for this course are in the online tutorials and presentational materials for the technologies used. 

Complementària Brian Mossop, Revision and Postediting for translators, 2014, Routledge

Recomanacions


(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.