Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
| C2 |
Gestionar la informació i el coneixement. |
| C5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional. |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
| | B3 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
| | C2 |
Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
| | C5 |
Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral
|
Tema |
Subtema |
Recursos per la traducció tècnica-científica. |
Diccionaris especialitzats i glossaris en línia
Bases de dades terminològiques
Índex del Fòrum i estratègies de consulta en línia |
La pràctica de la traducció científico-tècnica |
L'especificitat de la traducció cientificotècnica
Textos cientificotècnics i la seva funció
El llenguatge científic |
Problemes en la traducció científico-tècnica. |
|
El procès de traducció de textos científico-tècnics
|
El projecte de traducció individual
El projecte de traducció en grup. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
2 |
2 |
4 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
28 |
42 |
70 |
Pràctiques a través de TIC |
|
28 |
46 |
74 |
Atenció personalitzada |
|
2 |
0 |
2 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Familiarització amb plataforma virtual, repàs de continguts de la guia docent i avaluació. |
Resolució de problemes, exercicis |
Exercicis preparats de recerca terminològica i creació de bases de dades a partir de corpus paral·lels i comparables. |
Pràctiques a través de TIC |
Encàrrecs de traducció científica-tècnica anglès-espanyol i espanyol-anglès amb instruccions específiques. |
Atenció personalitzada |
Resolució de dubtes a través de fòrums i eines de comunicació sincròniques i asíncrones. |
Descripció |
La finalitat d'aquesta orientació és: planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d'aprenentatge de l'estudiant tenint en compte el seu perfil interessos, necessitats, coneixements previs, etc.) i les característiques / exigències del context (EEES, perfil acadèmic / professional, demanda sociolaboral, etc.).
A aquest efecte es farà servir l'espai virtual en Moodle així com eines de comunicació síncrones i asíncrones (videoconferència i correu electrònic).
Donada la situació d'emergència sanitària, durant el curs 2020-21
s’atendrà els estudiants en tutoria individualitzada i/o grupal per tal de
resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions relacionades amb
l'assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual. A principis de curs s'informarà a l’estudiant sobre
com es portarà a terme aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà
presencial, per correu electrònic, Moodle...). |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Búsquedes terminològiques.
Creació de bases de dades terminològiques.
Participació en fòrums. |
20%
20%
10% |
Pràctiques a través de TIC |
|
Traducció cientifíco-tècnica anglès-espanyol.
Traducció científico-tècnica espanyol-anglès.
Gestió de projectes i treball en equip. |
20%
20%
10% |
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent. |
Bàsica |
Edith Grossman , Why Translation Matters , Yale University, 2010
Anthony Pym, Translation Solutions for Many Languages: Histories of a flawed dream, Bloomsbury, 2016
Fenando Navarro, Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, Libro Rojo, 2015
|
|
Complementària |
Valerie Matarese (ed.), Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, Oxford Cambridge New Delhi: 2013,
Lawrence Venutti (ed.), The Translation Studies Reader, Routledge: 2001,
|
|
|
Altres comentaris |
L'assignatura es divideix en traducció a l'anglès (amb A.Pym) i traducció al castellà (amb E.Torres-Simón). |
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|