Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A1 |
Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió |
| A2 |
Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua |
| A3 |
Produir i presentar una traducció d'acord amb les instruccions del client |
| A4 |
Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol |
| A5 |
Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat |
| A6 |
Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls |
| A7 |
Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica |
| A8 |
Elaborar esborranys, reformular, reestructurar, sintetitzar i posteditar de forma efectiva en llengua anglesa i espanyola |
| A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A10 |
Preparar i produir una traducció en diferents formats i per a diferents suports / mitjans tècnics |
| A11 |
Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | B1 |
Aprendre a aprendre. |
| B2 |
Resoldre problemes complexos en contextos multidisciplinaris relacionats amb l'activitat professional de la traducció |
| B3 |
Treballar de forma autònoma amb responsabilitat i iniciativa |
| B4 |
Treballar en equip de forma col•laborativa i responsabilitat compartida, en clau de lideratge |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears | | C1 |
Utilitzar de manera avançada les tecnologies de la informació i la comunicació. |
| C2 |
Gestionar la informació i el coneixement. |
| C3 |
Expressar-se correctament de manera oral i escrita en una de les dues llengües oficials de la URV. |
| C4 |
Comprometre’s amb l'ètica i la responsabilitat social com a ciutadà/ana i com a professional. |
| C5 |
Definir i desenvolupar el projecte acadèmic i professional. |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A1 |
Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
| | A2 |
Sap calcular els costos i facturar serveis en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Reconeix i respon adequadament a les necessitats del client i del mercat en un entorn de traducció professional
Planteja de manera clara i efectiva els seus dubtes respecte a l'encàrrec de traducció i les condicions del mateix
| | A3 |
Segueix amb efectivitat les instruccions especificades en l'encàrrec de traducció
| | A4 |
Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
| | A5 |
Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
| | A6 |
Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
| | A7 |
Maximitza els recursos al seu abast per solucionar els problemes de traducció de manera autònoma
Utilitza amb aprofitament diccionaris, recursos de documentació i bases de dades en la producció de traduccions especialitzades
Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
| | A8 |
Domina les diferents tècniques de revisió per a l'edició i postedició de traduccions
Identifica i soluciona problemes d'expressió en la llengua d'arribada
| | A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A10 |
Presenta les traduccions al format físic i electrònic adequat a l'encàrrec de traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| B1 |
Adopta autònomament les estratègies d’ aprenentatge en cada situació
| | B2 |
Identifica el que és un problema i pren la decisió d’ afrontar-lo
Presenta diferents opcions alternatives de solució davant un mateix problema i avalua els seus possibles riscos i avantatges
Troba la solució adequada
| | B3 |
Reconeix els encerts i errors en el desenvolupament de la seva tasca
Decideix com ha de fer el treball previst perquè tingui la màxima qualitat possible.
| | B4 |
Col·labora en la definició, organització i distribució de les tasques del grup
Porta a terme la seva aportació individual en el temps previst i amb els recursos disponibles.
Accepta i compleix les normes del grup
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| C1 |
Utilitza programari per a comunicació off-line: editors de textos, fulles de càlcul i presentacions digitals
Utilitza programari per a comunicació on-line: eines interactives (web, moodle, blocs..), correu electrònic, fòrums, xat, vídeo-conferències, eines de treball col·laboratiu...
| | C2 |
Localitza i accedeix a la informació de manera eficaç i eficient
Avalua críticament la informació i les seves fonts i la incorpora a la pròpia base de coneixements i al seu sistema de valors
Utilitza la informació comprenent les implicacions econòmiques, legals, socials i ètiques de l’ accés a la informació i el seu ús
Reflexiona, revisa i avalua el procés de gestió de la informació
| | C3 |
Produeix un text escrit gramaticalment correcte
Produeix un text escrit ben estructurat, clar i ric
Produeix un text escrit adequat a la situació comunicativa
| | C4 |
Mostra respecte pels drets fonamentals i d'igualtat entre homes i dones
Actua des del respecte i promoció dels drets humans i els principis d'accessibilitat universal, d'igualtat d'oportunitats, no discriminació i accessibilitat universal de les
persones amb discapacitat
Mostra respecte vers els valors propis d'una cultura de la pau i de valors democràtics
| | C5 |
Desenvolupa recursos i estratègies que li facilitin la transició al món laboral
|
Procediments de selecció i assignació |
Procediments |
La selecció del lloc de realització de les pràctiques ho decideixen de manera consensuada el coordinador de les pràctiques i l'entitat corresponent en funció de les preferències i el perfil de l'alumne, així com de les assignatures de traducció especialitzada matriculades pel mateix i el seu grau de relació amb les entitats col·laboradores. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
1 |
0 |
1 |
Selecció/assignació del lloc de pràctiques externes |
|
1 |
0 |
1 |
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes |
|
1 |
40 |
41 |
Estada de pràctiques |
|
0 |
60 |
60 |
Memòria |
|
0 |
47 |
47 |
|
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
• Compartir informació sobre objectius
• Disponibilitat del tutor acadèmic
• Pautes per a l'informe de seguiment intermedi i final, portafolis de pràctiques i memòria final.
• Facilitar guies de treball sobre fer memòries, i informes de seguiment
• Informar dels criteris d'avaluació |
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes |
• Seguiment de l'estada
• Detectar i resoldre problemes
• Valoració d'informe de seguiment intermedi
• Seguiment de l'elaboració de la memòria |
Estada de pràctiques |
Un total de 60 hores d'estada en empresa, distribuïdes de 2-3 hores diàries sota la supervisió d'un tutor professional procedent de l'entitat de destinació de l'estudiant. Les activitats a desenvolupar per part de l'estudiant estaran relacionades amb la traducció directa o inversa anglès-espanyol-anglès de manera individual o col·laborativa. L'alumne treballarà amb eines informàtiques d'ús habitual com els processadors de textos o programari específic com memòries de traducció o programes de subtitulació. Així mateix, es podrà encarregar de la revisió o postedició de textos traduïts des de i cap a l'anglès. |
Memòria |
Autoavaluació del grau d'adquisició de les competències fixades per a les pràctiques externes en una escala de l'1 al 7. S'haurà de fer una valoració raonada en relació a les següents qüestions:
• Relació dels problemes plantejats i del procediment seguit per a la seva resolució.
• Identificació de les aportacions que, en matèria d'aprenentatge, han suposat les pràctiques.
• Avaluació de les pràctiques i suggeriments de millora. |
Mecanismes coordinació/seguiment |
Es durà a terme una coordinació interna (per part de la universitat) i una coordinació externa (per part del centre de pràctiques). |
Descripció
|
L'estructura de gestió de les pràctiques externes està formada pel coordinador de les pràctiques de màster, que s'encarrega d'establir contacte i relacionar-se amb les empreses, el tutor acadèmic, que s'encarrega del seguiment, i el tutor professional, que procedeix de la empresa en què l'estudiant realitza les pràctiques. Els mecanismes de seguiment de les pràctiques s'articulen a través de reunions periòdiques (de caràcter presencial o virtual per videoconferència) entre el tutor professional i el tutor acadèmic i entre el tutor acadèmic i l'alumne. Donada la situació d'emergència sanitària, durant el curs 2020-21
s’atendrà els estudiants en tutoria individualitzada i/o grupal per tal de
resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions relacionades amb
l'assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual. A principis de curs s'informarà a l’estudiant sobre
com es portarà a terme aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà
presencial, per correu electrònic, Moodle...). |
Criteris i procediments d'avaluació |
Es durà a terme una avaluació interna (per part de la universitat), una valoració externa (per part del centre de pràctiques) i una autovaloració (per part de l’estudiant). |
Metodologies |
Competències |
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Mecanismes de coordinació i seguiment de pràctiques externes |
|
L'encarregat de l'avaluació del seguiment és el tutor acadèmic, que comprovarà si les pràctiques de s'han desenvolupat de conformitat amb els procediments establerts en l'esmentada normativa i haurà d'emplenar l'informe de valoració corresponent. |
10% |
|
Estada de pràctiques |
|
El tutor professional és l'encarregat de la valoració de l'estada, per al que haurà d'emetre un informe final.
Informe final de seguiment on s'avalua l'1 al 7 el grau de compliment per part de l'estudiant en pràctiques de les competències nuclears, transversals i específiques fixades per a les pràctiques externes. |
60% |
|
Memòria |
|
En relació amb la memòria, l'alumne haurà d'elaborar:
Memòria Final: que l'estudiant haurà de defensar i en què ha d'autoavaluar el grau d'adquisició de les competències fixades per a les pràctiques externes en una escala de l'1 al 7. Així mateix, haurà de fer una valoració raonada en relació a les següents qüestions:
• Relació dels problemes plantejats i del procediment seguit per a la seva resolució.
• Identificació de les aportacions que, en matèria d'aprenentatge, han suposat les pràctiques.
• Avaluació de les pràctiques i suggeriments de millora.
El tutor acadèmic s'encarrega d'avaluar l'informe intermedi de seguiment i la memòria final |
30% |
|
Altres |
|
|
|
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Els estudiants matriculats a la URV segueixen el sistema ECTS i tenen dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent. |
Bàsica |
Xose Castro, Trabajar bien (El Trujamán), , 2011
Douglas Robinson, Becomming a Translator, 2nd, 2003
APTIC, Recull de codis deontològics en traducció, , 2011
|
|
Complementària |
|
|
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|