DADES IDENTIFICATIVES 2021_22
Assignatura (*) INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA Codi 12274124
Ensenyament
Grau en Anglès (2009)
Cicle 1r
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
6 Obligatòria Tercer 2Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
AYVAZYAN -, NUNE
Adreça electrònica nune.ayvazyan@urv.cat
Professors/es
AYVAZYAN -, NUNE
Web
Descripció general i informació rellevant <p> Introduction to basic theory and practice of translation. </p><div> This subject will be taught face-to-face as far as is possible within the instructions of the health authorities. At the start of the academic year, the calendar containing all teaching activities (with timetables and classrooms) will be available in the subject's Moodle area. </div><div><br /></div>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses.
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT1 Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Conceptes bàsics de traducció 1. Definició
2. Participants en el procès de traducció
3. Tipus de traducció
4. Estratègies de traducció.
Introducció a la traducció anglès-espanyol 1. Traducció i contexte
2. Traducció i cultura
3. Tipologies textuals
4. Retòrica contrastiva

Crítica de traducció 1. Models de equivalència
2. Estrategies y tècniques de traducció
3. Revisió y posedició.
Problems de traducció 1. Traducció col·laborativa
2. Traducció de productes culturals.

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
4 0 4
Sessió Magistral
A7
14 28 42
Estudis previs
CT1
0 0 0
Pràctiques a través de TIC
A7
CT5
10 15 25
Resolució de problemes, exercicis
A7
10 20 30
Treballs
A5
A7
10 15 25
Debats
A5
8 12 20
Atenció personalitzada
2 0 2
 
Proves pràctiques
A5
A7
CT5
2 0 2
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Introducció a l'aula d'informàtica.
Introducció a moodle.
Introducció a l'avaluació continuada i el temari.
Sessió Magistral Presentació del contingut teòric de l'assignatura.
Estudis previs Documentació en aspectes fundamentals de la traducció tan lingüistics com no lingüístics.
Pràctiques a través de TIC Encàrrecs de traducció.
Auto-revisió.
Revisió per parells.
Resolució de problemes, exercicis Discusions en grup.
Revisió i edició de textos.
Treballs Crítica de traducció.
Debats Comentaris de traducció a classe
Atenció personalitzada Tutories individuals i consulta de dubtes, amb cita prèvia o via Skype.

Atenció personalitzada
Descripció

Durant el curs 2021-22 s’atendrà a l’alumnat en tutoria individualitzada i/o grupal per tal de resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions relacionades amb l’assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual. A principis de curs s’informarà l’estudiantat sobre com es portarà a terme aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà presencial, per correu electrònic, Moodle...).


Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A7
CT5
Translations into Spanish of a range of non-specialised texts (encyclopaedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.)
40%
Treballs
A5
A7
Translation criticism 40%
Proves pràctiques
A5
A7
CT5
Final test 20%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Si l'evolució de la situació sanitària requereix reduir la presencialitat, s'adaptarà l'avaluació perquè es pugui dur a terme d'acord amb les directrius que estableixin els organismes pertinents. Qualsevol modificació s'informarà mitjançant el fòrum de notícies del Campus Virtual (Moodle).

Segona Convocatòria: Aquells alumnes que no completin i aprovin l'avaluació continua tindran accés a un examen final que suposarà el 100% de la nota. Consistirà en un examen final de traducció sobre els continguts treballats a classe i una traducció documentada.


Fonts d'informació

Bàsica Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, 4ª, Routledge, 2019
Jiménez Serrano, Óscar, La traduccion tecnica ingles-español (didactica y mundo profesional), Comares, 2002

Els recursos, exercicis i tasques requerides es podran trobar a Moodle.

Complementària Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012

Recomanacions

Assignatures que en continuen el temari
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219


 
Altres comentaris
Recommended previous readings: - Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent