Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT5 |
Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses. |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Introducció a la traducció |
Conceptes bàsics de traducció. |
Caracterísitiques de la traducció |
Traducció general
Traducció especialitzada. |
Retòrica contrastiva anglès-espanyol |
Traducció científico-tècnica (anglès-espanyol)
Traducció legal i financera (anglès-espanyol)
|
Revisió i edició per traductors |
Revisió i edició
Pos-edició
Transcreació |
Tecnologies de la traducció |
Introducció a les memòries de traducció.
Introducció a les bases de dades terminològiques. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
3 |
2 |
5 |
Sessió Magistral |
|
16 |
32 |
48 |
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
|
20 |
26 |
46 |
Debats |
|
10 |
10 |
20 |
Treballs |
|
6 |
12 |
18 |
Atenció personalitzada |
|
1 |
0 |
1 |
|
Proves pràctiques |
|
4 |
8 |
12 |
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Intoducció al Moodle
Explicació de l'Avaluació Continuada.
|
Sessió Magistral |
Presentació dels continguts teòrics del curs. |
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
Traduccións individuals.
Traduccions en parelles/grups.
Avaluació de la qualitat de la traducció.
Crítica de la traducció. |
Debats |
Comentaris de les traduccions fetes a classe. |
Treballs |
Encàrrecs de traducció/revisió.
Projectes |
Atenció personalitzada |
Tutories individuals i consultes al despatx o via Skype, amb cita prèvia. |
Descripció |
Durant
el curs 2021-22 s’atendrà a l’alumnat en tutoria individualitzada i/o grupal
per tal de resoldre possibles dubtes, consultes i altres qüestions
relacionades amb l’assignatura. La tutoria podrà ser presencial i/o virtual.
A principis de curs s’informarà l’estudiantat sobre com es portarà a terme
aquesta atenció personalitzada (horaris, si serà presencial, per correu
electrònic, Moodle...). |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques |
|
Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)
|
20%
20% |
Treballs |
|
Activitats que promouen la discussió i crítica de la traducció. |
20% |
Proves pràctiques |
|
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) |
20% |
Altres |
|
Discussió i crítica de la traducció. |
20% |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Si l'evolució de la situació sanitària requereix reduir la presencialitat, s'adaptarà l'avaluació perquè es pugui dur a terme d'acord amb les directrius que estableixin els organismes pertinents. Qualsevol modificació s'informarà mitjançant el fòrum de notícies del Campus Virtual (Moodle). Segona Convocatòria: es farà un examen final que suposarà un 100% de la nota per aquells estudiants que hagin suspès el curs. Aquest examen escrit inclourà tots els temes tractats a classe i inclourà una traducció que requerirà documentació. |
Bàsica |
Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge
|
Les tasques, exercicis i recursos necessaris es poden trobar a Moodle. |
Complementària |
Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing
|
|
Assignatures que es recomana haver cursat prèviament |
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124 |
|
|
Altres comentaris |
Cal un nivell excel·lent d'anglès i espanyol per a superar l'assignatura amb garanties.
Per tal de fer aquesta assignatura cal haver superat l'assignatura Introducció a la Traducció Anglesa. |
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|