Type A
|
Code |
Competences Specific | | A9 |
Integrar i utilitzar de manera efectiva una sèrie de programes d'assistència en traducció, correcció, postedició, terminologia, maquetació, recerca documental (per exemple, els processadors de text, correctors ortogràfics i gramaticals, Internet, memòries de traducció, bases de dades terminològiques, programes de reconeixement de veu) |
| A11 |
Familiaritzar-se i adaptar-se a les noves eines de traducció multimèdia i audiovisual i de memòries de traducció i traducció automàtica |
| A12 |
Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística |
Type B
|
Code |
Competences Transversal | | CT2 |
Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació |
| CT4 |
Treballar en equips multidisciplinars i en contextos complexes |
Type C
|
Code |
Competences Nuclear |
Type A
|
Code |
Learning outcomes |
| A9 |
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles per augmentar l'eficiència de l'acompliment professional
Sap utilitzar les eines informàtiques més avançades per a l'exercici de la tasca traductora
Aprofita les tecnologies de la traducció disponibles a l'hora d'editar i posteditar una traducció
| | A11 |
Aprèn a adaptar-se als canvis tecnològics en funció de les necessitats del client i del mercat
S'adapta a qualsevol tipus d'eina per a la traducció o edició present o futura
| | A12 |
Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
|
Type B
|
Code |
Learning outcomes |
| CT2 |
Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
| | CT4 |
Conèixer l’objectiu de l’equip i identificar el seu rol en contextos complexos
Comunicar i actuar amb altres equips per assolir conjuntament els objectius
Comprometre’s i afavorir els canvis i millores necessaris per assolir els objectius de l’equip
Confiar en les pròpies capacitats, respectar les diferències i aprofitar-les en benefici de l’equip
|
Type C
|
Code |
Learning outcomes |
Topic |
Sub-topic |
Introduction to subtitling |
Basic rules
Uses of technology |
Subtitling tools |
DotSub
Subtitle Workshop
AegisSub |
Practice sessions |
Into English
From English |
Revising subtitling |
Revision techniques
How users process subtitles
|
Methodologies :: Tests |
|
Competences |
(*) Class hours
|
Hours outside the classroom
|
(**) Total hours |
Activitats Introductòries |
|
1 |
1 |
2 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
25 |
40 |
65 |
Atenció personalitzada |
|
4 |
4 |
8 |
|
|
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher. (**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students. |
Methodologies
|
Description |
Activitats Introductòries |
Survey of current rules
Experiments with available technologies |
Resolució de problemes, exercicis |
Work in pairs, into English and from English |
Atenció personalitzada |
Personal tuition is provided as the group works. |
Description |
Personal tuition is provided as the group works.
Due
to the current emergency health situation, in the 2020-2021 academic year
students will be able to consult their teachers in individual and/or group
tutorials if they have any questions or queries on subject-related issues.
Students will receive a schedule for these tutorials at the start of the course
and be informed what form they will take (i.e. whether they will be held
face-to-face, online, via email or on Moodle, etc.). |
Methodologies |
Competences
|
Description |
Weight |
|
|
|
|
Resolució de problemes, exercicis |
|
Ability to subtitle a video fragment, using any of the available technologies. |
100% |
Others |
|
|
|
|
Other comments and second exam session |
L'activitat final d'avaluació es realitzarà en línia de forma síncrona, amb la verificació inicial adequada de la identitat de l'estudiant i el seguiment de les entrevistes individuals en cas de dubte. Es programa una entrevista-revisió de proves de caràcter individual. Això té la doble finalitat de realitzar de seguiment, però també de validar la identitat de l'estudiant. Aquesta entrevista es pot repetir al finalitzar el quadrimestre per al lliurament de la nota final. Mitjançant la revisió de les respostes a les proves es pot valorar que l'estudiant que ha cursat l'assignatura sigui realment la persona que ha realitzat l'avaluació contínua. |
Bàsica |
BBC, Subtitle Guidelines, , http://bbc.github.io/subtitle-guidelines/
|
The references for this course are in the instructions and manuals of the technologies used. |
Complementària |
|
|
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation. |
|