Tipus A
|
Codi |
Competències Específiques | | A5 |
Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa. |
| A7 |
Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català. |
Tipus B
|
Codi |
Competències Transversals | | CT1 |
Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç. |
| CT5 |
Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses. |
Tipus C
|
Codi |
Competències Nuclears |
Tipus A
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| A5 |
Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Desenvolupa la capacitat d’expressió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats d’ús de la llengua anglesa a un nivell avançat.
Obté consciència dels principals aspectes contrastius entre l’anglès i l’espanyol/català.
| | A7 |
Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals enfocaments teòrics dels estudis de traducció.
Desenvolupa i utilitza un metallenguatge específic per a descriure el procés traductor.
|
Tipus B
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
| CT1 |
Utilitzar informació en llengua estrangera d'una manera eficaç.
| | CT5 |
Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
|
Tipus C
|
Codi |
Resultats d'aprenentatge |
Tema |
Subtema |
Conceptes bàsics de traducció |
1. Definició
2. Participants en el procès de traducció
3. Tipus de traducció
4. Estratègies de traducció.
|
Introducció a la traducció anglès-espanyol |
1. Traducció i contexte
2. Traducció i cultura
3. Tipologies textuals
4. Retòrica contrastiva
|
Crítica de traducció |
1. Models de equivalència
2. Estrategies y tècniques de traducció
3. Revisió y posedició.
|
Problems de traducció |
1. Traducció col·laborativa
2. Traducció de productes culturals. |
Metodologies :: Proves |
|
Competències |
(*) Hores a classe
|
Hores fora de classe
|
(**) Hores totals |
Activitats Introductòries |
|
4 |
0 |
4 |
Sessió Magistral |
|
14 |
28 |
42 |
Estudis previs |
|
0 |
0 |
0 |
Pràctiques a través de TIC |
|
10 |
15 |
25 |
Resolució de problemes, exercicis |
|
10 |
20 |
30 |
Treballs |
|
10 |
15 |
25 |
Debats |
|
8 |
12 |
20 |
Atenció personalitzada |
|
2 |
0 |
2 |
|
Proves pràctiques |
|
2 |
0 |
2 |
|
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor. (**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat |
Metodologies
|
Descripció |
Activitats Introductòries |
Introducció a l'aula d'informàtica.
Introducció a moodle.
Introducció a l'avaluació continuada i el temari. |
Sessió Magistral |
Presentació del contingut teòric de l'assignatura. |
Estudis previs |
Documentació en aspectes fundamentals de la traducció tan lingüistics com no lingüístics.
|
Pràctiques a través de TIC |
Encàrrecs de traducció.
Auto-revisió.
Revisió per parells. |
Resolució de problemes, exercicis |
Discusions en grup.
Revisió i edició de textos. |
Treballs |
Crítica de traducció. |
Debats |
Comentaris de traducció a classe |
Atenció personalitzada |
Tutories individuals i consulta de dubtes, amb cita prèvia o via Skype. |
Descripció |
Els alumnes poden concertar una cita presencial o via Teams per discutir la seva nota o qualsevol qüestió relacionada amb el curs. |
Metodologies |
Competències
|
Descripció |
Pes |
|
|
|
|
Pràctiques a través de TIC |
|
Class submissions: Translations into Spanish of a range of non-specialized texts (encyclopedia entries,
instruction booklets, recipes,
short stories, magazine ads, etc.) |
30% |
Treballs |
|
Translation criticism |
10% |
Proves pràctiques |
|
Final test |
30% |
Altres |
|
Graded assignments |
30% |
|
Altres comentaris i segona convocatòria |
Segona Convocatòria: Aquells alumnes que no completin i aprovin l'avaluació continua tindran accés a un examen final que suposarà el 100% de la nota. Consistirà en un examen final de un test sobre els continguts teòrics treballats a classe i una traducció. |
Bàsica |
Mossop, Brian, Revising and Editing for Translators, 4ª, Routledge, 2019
Jiménez Serrano, Óscar, La traduccion tecnica ingles-español (didactica y mundo profesional), Comares, 2002
|
Els recursos, exercicis i tasques requerides es podran trobar a Moodle. |
Complementària |
Newmark, Peter., A textbook of Translation, Phoenix., 1988
Moya, Virgilio, Manual de traducción de Peter Newmark, Cátedra, 1992
Haywood, Louise; Thompson, Michael; Hervey, Sándor, Thinking Spanish Translation A Course in Translation Method: Spanish to English, Routledge, 1995
Fawcett, Peter, Translation and Language, St. Jerome Publishing, 1997
Hurtado Albir, Amparo, Enseñar a traducir, Edelsa, 1999
Jiménez Serrano, Óscar, La traducción técnica inglés-español, Comares, 2002
Díaz Cintas, Jorge, Teoría y práctica de la subtitulación: Inglés-Español, Ariel, 2003
Orozco Jutorán, Mariana. , Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada. , Comares, 2012
|
|
Assignatures que en continuen el temari |
TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA II/12274220 | TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I/12274219 |
|
|
Altres comentaris |
Recommended previous readings:
- Robinson, Douglas. 1997. Becoming a Translator. An Accelerated Course. London and New York: Routledge. - Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK and Northampton MA: St. Jerome Publishing. - Hatim, Basil and Munday, Jeremy. 2004. Translation. An advanced resource book. London and New York: Routledge. - Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. |
(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent |
|