IDENTIFYING DATA 2022_23
Subject (*) TRADUCCIÓ ANGLESA DIRECTA I Code 12274219
Study programme
Grau en Anglès (2009)
Cycle 1r
Descriptors Credits Type Year Period Exam timetables and dates
6 Optativa 1Q
Modality and teaching language
Department Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinator
AYVAZYAN -, NUNE
E-mail nune.ayvazyan@urv.cat
Lecturers
AYVAZYAN -, NUNE
Web
General description and relevant information

Un curs pràctic en traducció especialitzada anglès-espanyol, pensat per cursar després de superar l'assignatura d'Introducció a la Traducció Anglesa.


Competències
Type A Code Competences Specific
 A5 Dominar la llengua anglesa des d’un punt de vista teòric i pràctic i expressar-s’hi oralment i per escrit de manera fluida i precisa.
 A7 Aplicar els principis bàsics de la traducció anglès-espanyo i/o anglès-català.
Type B Code Competences Transversal
 CT5 Comunicar informació de forma clara i precisa a audiències diverses.
Type C Code Competences Nuclear

Resultats d'aprenentage
Type A Code Learning outcomes
 A5 Desenvolupa la capacitat de comprensió oral i/o escrita per a satisfer les necessitats que vagin més enllà de l’ús purament instrumental de la llengua anglesa a un nivell superior.
Obté consciència dels errors més comuns que es produeixen en el procés de transferència entre l’anglès i l’espanyol/català, a fi d’identificar-los i corregir-los.
 A7 Tradueix a l’espanyol i/o al català textos escrits en llengua anglesa en diversos registres i mitjans.
Localitza dades lingüístiques i no lingüístiques necessàries per a completar qualsevol traducció.
Coneix els principals tipus i gèneres textuals i els transfereix amb èxit de l’anglès a l’espanyol i/o català.
Type B Code Learning outcomes
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques.
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Elaborar un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu.
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral.
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada.
Produir un discurs adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, i interactuar de manera efectiva amb l’auditori.
Type C Code Learning outcomes

Continguts
Topic Sub-topic
Introducció a la traducció Conceptes bàsics de traducció.
Caracterísitiques de la traducció Traducció general
Traducció especialitzada.
Retòrica contrastiva anglès-espanyol Traducció científico-tècnica (anglès-espanyol)
Traducció legal i financera (anglès-espanyol)
Revisió i edició per traductors Revisió i edició
Pos-edició
Transcreació
Tecnologies de la traducció Introducció a les memòries de traducció.
Introducció a les bases de dades terminològiques.

Planificació
Methodologies  ::  Tests
  Competences (*) Class hours
Hours outside the classroom
(**) Total hours
Activitats Introductòries
3 2 5
Sessió Magistral
A7
16 32 48
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
CT5
20 26 46
Debats
A5
A7
10 10 20
Treballs
A5
A7
CT5
6 12 18
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves pràctiques
CT5
4 8 12
 
(*) On e-learning, hours of virtual attendance of the teacher.
(**) The information in the planning table is for guidance only and does not take into account the heterogeneity of the students.

Metodologies
Methodologies
  Description
Activitats Introductòries Intoducció al Moodle
Explicació de l'Avaluació Continuada.
Sessió Magistral Presentació dels continguts teòrics del curs.
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques Traduccións individuals.
Traduccions en parelles/grups.
Avaluació de la qualitat de la traducció.
Crítica de la traducció.
Debats Comentaris de les traduccions fetes a classe.
Treballs Encàrrecs de traducció/revisió.
Projectes
Atenció personalitzada Tutories individuals i consultes al despatx o via Skype, amb cita prèvia.

Atenció personalitzada
Description

Els alumnes poden concertar una cita presencial o via Teams per discutir la seva nota o qualsevol qüestió relacionada amb el curs.


Avaluació
Methodologies Competences Description Weight        
Pràctiques a través de TIC en aules informàtiques
A7
CT5



Ability to locate linguistic and non-linguistic information required in order to complete a translation.


Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (in-class)



20%




20%
Treballs
A5
A7
CT5
Activitats que promouen la discussió i crítica de la traducció. 20%
Proves pràctiques
CT5
Ability to translate into Spanish texts written in English in a range of genres (take-home) 20%
Others  

Discussió i crítica de la traducció.

20%
 
Other comments and second exam session

Segona Convocatòria: es farà un examen final que suposarà un 100% de la nota per aquells estudiants que hagin suspès el curs. Aquest examen escrit inclourà tots els temes tractats a classe i inclourà una traducció que requerirà documentació.


Fonts d'informació

Bàsica Apter, Emily, The Translation Zone, 2011, Princeton University Press
Byrne, Jody, Scientific and Technical Translation Explained: A Nuts and Bolts, 2012, Routledge

Les tasques, exercicis i recursos necessaris es poden trobar a Moodle.

Complementària Orozco Jutorán, Mariana, Metodología de la traducción directa del inglés al español , 2012, Granada
Mossop, Brian , Revising and Editing for Translators , 2001, St. Jerome Publishing

Recomanacions


Subjects that it is recommended to have taken before
INTRODUCCIÓ A LA TRADUCCIÓ ANGLESA/12274124
 
Other comments
Cal un nivell excel·lent d'anglès i espanyol per a superar l'assignatura amb garanties. Per tal de fer aquesta assignatura cal haver superat l'assignatura Introducció a la Traducció Anglesa.
(*)The teaching guide is the document in which the URV publishes the information about all its courses. It is a public document and cannot be modified. Only in exceptional cases can it be revised by the competent agent or duly revised so that it is in line with current legislation.