DADES IDENTIFICATIVES 2022_23
Assignatura (*) L'EXERCICI PROFESSIONAL DE LA TRADUCCIÓ Codi 12845101
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període
3 Obligatòria Primer 1Q
Llengua d'impartició
Anglès
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Adreça electrònica judith.cortes@urv.cat
Professors/es
CORTES VILLARROYA, JUDITH
Web
Descripció general i informació rellevant <p>L'alumnat coneix els aspectes de la professió relacionats amb l’ètica professional i la realitat del mercat, aprèn a reconèixer els fluxos de demanda i a adquirir estratègies per relacionar -se i negociar amb el client, així com per crear i gestionar el seu negoci en el context legal espanyol.</p>

Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A1 Identificar el paper social del traductor i integrar i aplicar a la pràctica de l'exercici professional les normes ètiques de la seva professió
 A2 Negociar amb el client i gestionar els ritmes de treball, estrès, ingressos i costos així com la formació contínua
 A7 Identificar les necessitats pròpies d'informació i documentació i desenvolupar estratègies per a la recerca documental i terminològica
 A12 Crear i gestionar bases de dades i arxius per a la seva explotació en l'àmbit de la traducció i l'assessoria lingüística
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT2 Formular valoracions a partir de la gestió i ús eficient de la informació
 CT6 Desenvolupar habilitats per gestionar la carrera professional
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A1 Respon adequadament als problemes ètics que pugui originar l'encàrrec de traducció
Actua amb responsabilitat i ètica professional davant un encàrrec de traducció
 A2 Coneix els mecanismes d'alta / creació d'un negoci de traducció
Coneix les estratègies de gestió pròpies del traductor autònom
 A7 Gestiona la informació recopilada i els coneixements adquirits mitjançant les TIC
 A12 Gestiona arxius de forma eficient en funció de l'ús al que estiguin destinats
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT2 Dominar les eines per gestionar la pròpia identitat i les activitats en un entorn digital i un context científic i acadèmic
Cercar i obtenir informació de manera autònoma amb criteris de rellevància, fiabilitat i pertinença, que sigui útil per crear coneixement
Organitzar la informació amb les eines adients (en línia i presencials), per garantir-ne l’actualització, la recuperació i el tractament, a fi de reutilitzar-les en futurs projectes
Crear informació amb les eines i formats adients a la situació comunicativa, i fer-ho de manera honesta
Utilitzar les TIC per compartir i intercanviar resultats de projectes acadèmics i científics en contextos interdisciplinaris que permetin la transferència del coneixement
 CT6 Aprofundir en l’autoconeixement professional
Desenvolupar l’actitud professional
Analitzar l’entorn professional propi de l’especialitat
Dissenyar itineraris professionals específics
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Habilitats del traductor professional Programes, sistemes operatius, navegadors
Software bàsic del traductor professional Espai de treball

Word avançat (dreceres, plantilles, macros, assignació de tecles)

Competències i habilitats per ser més productiu
Recursos 2.0 per a traductors
De gestió

Navegación anònima i seguretat

Lingüístics
Contextos professionals i la imatge del traductor professional El traductor autònom

L'agència de tradució i els serveis lingüístics

Imatge professional: elaboració d'un CV i d'un lloc web

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
A1
A2
A7
2 0 2
Treballs col·laboratius.
A1
CT6
0 5 5
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A1
A12
CT2
CT6
0 20 20
Videoconferència
A2
4 4 8
Fòrums de debat
CT2
CT6
0 8 8
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
CT2
CT6
0 2 2
Activitats d’auto seguiment
CT2
CT6
2 0 2
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A2
A12
CT2
CT6
2 25 27
Atenció personalitzada
1 0 1
 
Proves de validació
0 0 0
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarització amb la plataforma virtual, repàs dels continguts de la guia docent i avaluació.
Treballs col·laboratius.
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
Videoconferència
Fòrums de debat
Lectura de documentació escrita / gràfica elaborada
Activitats d’auto seguiment
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
Atenció personalitzada Resolució de dubtes per mitjà de fòrums i eines de comunicació síncrones i asíncrones.

Atenció personalitzada
Descripció

La finalitat d’aquesta orientació és planificar, guiar, dinamitzar, seguir i avaluar el procés d’aprenentatge de l’alumnat, tenint en compte el seu perfil (interessos, necessistats, coneixements previs) i les característiques /exigències del context (EEES, perfil acadèmic/profesional, demanda socio-laboral, etc.). Per això, es farà servir l’espai virtual a moodle, així com eines de comunicació síncrones i asíncrones (videoconfèrencia i correu electrònic).



Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Resolució de problemes, exercicis a l'aula ordinària
A1
A12
CT2
CT6
Exercicis Office
Participació centre de recursos
15%

5%
Fòrums de debat
CT2
CT6
Participació als fòrums 10%
Supòsits pràctics/ estudi de casos a l'aula ordinària
A2
A12
CT2
CT6
Creació d'un lloc web
Creació d'un CV
40%

30%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

L'alumnat matriculat a la URV segueix el sistema ECTS i tñe dret a les convocatòries d'avaluació indicades a la normativa acadèmica de grau i màster vigent.

Docència en línia

L'avaluació serà continuada i caldrà dur a terme les diferents tasques presentades. Si aquestes tasques no s'assoleixen, la segona convocatòria consistirà en la repetició de la tasca o tasques suspeses.


Fonts d'informació

Bàsica , , ,

Arrés, Eugenia. Nuevas perspectivas profesionales y perfiles interdisciplinares del t…. https://es.slideshare.net/earres/nuevos-perfiles-profesionales-del-traductor-2011. II Encuentro de Traductores e Intérpretes en Málaga.

Aula Clic. Curso de Word 2016, Word 2019. aulaClic. Índice detallado del curso gratis de Word. 2020, https://www.aulaclic.es/word-2016/index.htm.

BUSINESS NOW (HP). «Mejora tu productividad en Windows 10 con los atajos de teclado más útiles». HP HP Business Blog, 1 de abril de 2016, https://blog.ext.hp.com/t5/BusinessBlog-es/Mejora-tu-productividad-en-Windows-10-con-los-atajos-de-teclado-m%C3%A1s-%C3%BAtiles/ba-p/5774.

Domingo, Irena. «Cómo crear una página web profesional como traductor autónomo con WordPress». Rusalia, 25 de noviembre de 2014, https://www.rusalia.com/crear-pagina-web-traductor-autonomo/.

EMT Expert Group. «Competences for professional translators, experts in mutlilinguial and multimedia comunications». Euopean Commission, 2009.

EUROPASS. Language selection | Europass. 2022, https://europa.eu/europass/select-language?destination=/node/1.

Friedman, Vitaly. «Developer’s Alarm: 200+ Hotkeys To Boost Your Productivity». Smashing Magazine, https://www.smashingmagazine.com/2007/07/developers-alarm-200-hotkeys-to-boost-your-productivity/.

Hesketh, Shawn. «200+ Easy WordPress Tutorial Videos by WP101.Com». WordPress Tutorial Videos by WP101®, 2022, https://wp101.com/wordpress-tutorials/.

Hoffman, Chris. «5 Alternative Search Engines That Respect Your Privacy». How-To Geek, 2017, https://www.howtogeek.com/113513/5-alternative-search-engines-that-respect-your-privacy/.

Lee, Kevan. «The Big List of 111+ Keyboard Shortcuts For The Most-Used Online Tools». Buffer Library, 20 de mayo de 2014, https://buffer.com/library/keyboard-shortcuts-ultimate-list/.

López, Alba. «SEO: ¿Cómo empiezo a posicionar mi web en Google?» LanceTalent, 17 de febrero de 2014, https://www.lancetalent.com/blog/seo-como-posicionar-web-en-google/.

López, Rafael. «Cómo diseñar tu web profesional con WordPress». Jugando a traducir, 12 de enero de 2013, https://jugandoatraducir.com/como-disenar-tu-web-profesional-con-wordpress/.

López, Rafael. «El currículum vítae del traductor». Jugando a traducir, 1 de octubre de 2012, https://jugandoatraducir.com/el-curriculum-del-traductor/.

---. «Trucos de SEO para traductores». Jugando a traducir, 9 de diciembre de 2014, https://jugandoatraducir.com/trucos-de-seo-para-traductores/.

Lozano, Ricard. «Cómo aumentar la productividad». Vademécum del traductor, 2022, https://www.rlozano.com/vademecum/aumentar-productividad.php.

Moreno, Pablo. «SEO para WordPress: guía para posicionar tu web». Lifestyle al Cuadrado, 26 de agosto de 2020, https://www.lifestylealcuadrado.com/seo-para-wordpress/.

Morón, Marián. «Perfiles profesionales en Traducción e Interpretación: análisis DAFO». La Linterna del Traductor, 17 de enero de 2011, http://lalinternadeltraductor.org/n4/dafo-traduccion.html.

Otero, Edgar. «Cómo crear macros en Microsoft Word». Malavida, 2010, https://www.malavida.com/es/soft/microsoft-word/q/como-crear-macros-en-word-2010.html.

PACTRANZ. «15 Translator Skills & Qualities: What It Takes to Be a Good Translator». PacTranz, 8 de mayo de 2019, https://www.pactranz.com/the-translator-skillset/.

Pym, Anthony, y Esther Torres-Simón. Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. 2021, pp. 479-509.

Sánchez, Pablo Muñoz. «5 herramientas para aumentar la productividad». Algo más que traducir, 10 de enero de 2008, https://algomasquetraducir.com/cinco-herramientas-para-aumentar-la-productividad/.

---. «Macros para traductores». Algo más que traducir, 21 de diciembre de 2007, https://algomasquetraducir.com/macros-para-traductores/.

Sieber, Tina. «Use Your Computer the Right Way to Increase Productivity». MUO, 3 de mayo de 2015, https://www.makeuseof.com/tag/use-computer-right-way-increase-productivity/.

Stelmaszak, Marta. You need a CV that works! A revisited guide to CV in the translation industry. Want Words, 2015.

Whitty, Tess. «CV’s for Translators». Freelance Translator Business: Marketing Tips for Translators and Companies, 30 de enero de 2014, https://marketingtipsfortranslators.com/episode-002/.

Willatt, Danielle. «9 Most Secure Web Browsers That Protect Your Privacy In 2022». Bitcatcha - Online Presence DIY, 2022, https://www.bitcatcha.com/blog/most-secure-browser/.

WORDPRESS.COM. «WordPress Website Building Checklist». WordPress Tutorials for Beginners, 8 de febrero de 2013, https://wordpress.com/learn/quick-start-guide/.

Complementària

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent