DADES IDENTIFICATIVES 2022_23
Assignatura (*) ESTRATÈGIES DE TRADUCCIÓ I RESOLUCIÓ DE PROBLEMES (ANGLÈS-ESPANYOL) Codi 12845103
Ensenyament
Traducció Professional Anglès-Espanyol (2015)
Cicle 2n
Descriptors Crèd. Tipus Curs Període Horaris i dates d'examen
3 Obligatòria Primer 1Q
Modalitat i llengua d'impartició
Departament Estudis Anglesos i Alemanys
Coordinador/a
ROSICH ANDREU, MARIA
Adreça electrònica maria.rosich@urv.cat
Professors/es
ROSICH ANDREU, MARIA
Web
Descripció general i informació rellevant

El alumno se enfrenta a los problemas prácticos de transferencia propios de la traducción desde el inglés hacia el español a nivel fraseológico, pragmático, discursivo, textual y cultural, y desarrolla estrategias para la resolución de los mismos. Asimismo, se familiariza con las principales teorías y aproximaciones al estudio de estrategias, técnicas y modelos de equivalencia en traducción.



Competències
Tipus A Codi Competències Específiques
 A4 Produir una traducció d'acord amb les convencions i estàndards retòrics propis del gènere textual a què pertanyen en anglès i espanyol
 A5 Identificar i transferir variacions lingüístiques, elements culturals i trets pragmàtics en textos en anglès i espanyol així com reconèixer la seva funció i significat
 A6 Descriure i autoavaluar els propis problemes de comprensió en anglès i espanyol i aplicar estratègies per resoldre'ls
Tipus B Codi Competències Transversals
 CT1 Desenvolupar l’autonomia suficient per a treballar en projectes d’investigació i col·laboracions científiques o tecnològiques dins el seu àmbit temàtic
 CT5 Comunicar idees complexes de manera efectiva a tot tipus d’audiències
Tipus C Codi Competències Nuclears

Resultats d'aprenentage
Tipus A Codi Resultats d'aprenentatge
 A4 Identifica la funció pràctica d'un text en anglès i espanyol
Transfereix amb èxit el tipus textual, la forma lingüística i la funció textual de manera bidireccional en el parell anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
Identifica la funció pràctica d'un text especialitzat en anglès i espanyol
 A5 Transfereix amb èxit elements estilístics, pragmàtics i culturals de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol en funció de l'encàrrec de traducció
 A6 Desenvolupa estratègies per solucionar els propis problemes de comprensió de manera bidireccional en el parell lingüístic anglès-espanyol
Tipus B Codi Resultats d'aprenentatge
 CT1 L’estudiant planifica i desenvolupa de forma autònoma, organitzada i científica el projecte
L’estudiant genera un document científic en estructura i continguts
L’estudiant presenta i defensa el treball (davant un tribunal, en el cas del TFM)
 CT5 Produir un text de qualitat, sense errors gramaticals i ortogràfics, amb una presentació formal acurada i un ús adequat i coherent de les convencions formals i bibliogràfiques
Construir un text estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un text adequat a la situació comunicativa, consistent i persuasiu, amb capacitat per transmetre idees complexes
Usar els mecanismes de comunicació no verbal i els recursos expressius de la veu necessaris per fer una bona intervenció oral
Construir un discurs estructurat, clar, cohesionat, ric i d’extensió adequada, amb capacitat per transmetre idees complexes
Produir un discurs persuasiu, consistent i precís, amb capacitat per fer entenedores idees complexes i interactuar de manera efectiva amb l’auditori
Tipus C Codi Resultats d'aprenentatge

Continguts
Tema Subtema
Estrategias y técnicas inglés-español
Modelos de equivalencia
Estrategias de transferencia de la forma textual inglés-español (Retórica contrastiva)
El error de traducción inglés-español
Intertextualidad y traducción inglés-español
Intraductibilidades inglés-español
La traducción del humor inglés-español

Planificació
Metodologies  ::  Proves
  Competències (*) Hores a classe
Hores fora de classe
(**) Hores totals
Activitats Introductòries
1 1 2
Pràctiques a través de TIC
A4
7 12 19
Debats
A6
10 13 23
Resolució de problemes, exercicis
A5
10 13 23
Atenció personalitzada
1 2 3
 
Proves pràctiques
A4
A5
A6
1 4 5
 
(*) En el cas de docència no presencial, són les hores de treball amb suport vitual del professor.
(**) Les dades que apareixen a la taula de planificació són de caràcter orientatiu, considerant l’heterogeneïtat de l’alumnat

Metodologies
Metodologies
  Descripció
Activitats Introductòries Familiarización con plataforma virtual, repaso de contenidos de la guía docente y evaluación
Pràctiques a través de TIC Ejercicios prácticos en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Debats Análisis crítico de traducciones en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Resolució de problemes, exercicis Encargos de traducción con problemática específica para resolver en el aula y a través de la plataforma Moodle con retroalimentación
Atenció personalitzada Resolución de dudas a través de foros y herramientas de comunicación síncronas y asíncronas

Atenció personalitzada
Descripció

La finalidad de esta orientación es: planificar, guiar, dinamizar, seguir y evaluar el proceso de aprendizaje del estudiante teniendo en cuenta su perfil intereses, necesidades, conocimientos previos, etc.) y las características/exigencias del contexto (EEES, perfil académico/profesional, demanda socio-laboral, etc.). A tal efecto se utilizará el espacio virtual en Moodle así como herramientas de comunicación síncronas y asíncronas (videoconferencia y correo electrónico).




Avaluació
Metodologies Competències Descripció Pes        
Pràctiques a través de TIC
A4
Traducción al español de diversos tipos de textos no especializados (entradas de enciclopedia, recetas, manuales de instrucciones, historias cortas, anuncios publicitarios, etc.) 40%
Debats
A6
Crítica de traducciones 20%
Resolució de problemes, exercicis
A5
Traducción de textos no especializados que presentan problemáticas específicas
Proves pràctiques
A4
A5
A6
Prueba final 40%
Altres  
 
Altres comentaris i segona convocatòria

Los estudiantes matriculados en la URV siguen el sistema ECTS y tienen derecho a las convocatorias de evaluación indicadas en la normativa académica de grado y máster vigente.


Fonts d'informació

Bàsica Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología: introducción a la traductología, Cátedra, 2011

Complementària Virgilio Moya, La selva de la traducción: Teorías traductológicas contemporáneas, Cátedra, 2007
Peter Newmark, A Textbook of Translation, Phoenix , 1998
Marina Orellana, La traducción del inglés al castellano, Editorial Universitaria, 2005
Mariana Orozco, Metodología de la traducción directa del inglés al español. Materiales didácticos para traducción general y especializada, Comares, 2012

Recomanacions


(*)La Guia docent és el document on es visualitza la proposta acadèmica de la URV. Aquest document és públic i no es pot modificar, llevat de casos excepcionals revisats per l'òrgan competent/ o degudament revisats d'acord amb la normativa vigent